domingo, 10 de agosto de 2008

POESIA Y CUENTO EN CASTELLANO, QUECHUA Y MACHIGUENGA














Lic. Luis Albero Osorio Chirinos
Coordinación General

Prof. David Edinson BARREDA CASTILLA
Prof. Braulio Eufemio CANAL ZEVALLOS
Diseño y Diagramación

Prof. Isauro Jordán Castillo
Traducción al Quechua

Alumnos del VI “A”
Traducción al Machiguenga

Alumnos del IV B, y VI A y B
Creación y Composición

PRESENTACION

Con suma complacencia, tengo la satisfacción de poner a consideración vuestra el presente trabajo fruto del esfuerzo e identificación institucional de nuestros jóvenes estudiantes del ISPP Quillabamba, como una forma de difundir la cultura ancestral andino-amazónica de donde proceden nuestros discentes.
Esa cultura referida, viene plasmada en cuentos y poesías, realidad o ficción, pero todo con el único objetivo de mostrarnos una realidad fantástica pero muy poco conocida. Cabe resaltar el trabajo tesonero y perseverante del equipo de docentes que han contribuido a la cristalización de este objetivo institucionaly que se hace realidad gracias al apoyo de instituciones como el COMARU y la PLUS PETROL, identificados con la educación y difusión de la cultura de nuestros pueblos.

Prof. Antenor Gamarra Orué
Director
AGRADECIMIENTO

No habríamos podido dar cima a este libro, cuyo tema es cuentos y poesias inspirados en mundos tan hermosos como el andino, selvático y el hispano; sin el apoyo del Instituto Superior Pedagógico Público Quillabamba que nos dio la oportunidad de hacer realidad este proyecto, al Consejo Machigenga del Río Urubamba (COMARU) en la persona del señor presidente Walter Categari Iratsineri y al señor Gerente de la Plus Petrol que de esta forma muestran su gran interés por apoyar a la cultura literaria.
Salir al público amante de la lectura y provocar en los que aún no están, que se animen por formar parte del cambio en bien de la educación de nuestra provincia.
Es muy posible, casi inevitable, que, pese a los cuidados, omita alguna colaboración importante.
Este libro no habría sido posible sin tan desinteresada ayuda. Me complazco en reconocer.

Luis A. Osorio Chirinos

Quillabamba, mayo del 2 008
PREFACIO

El trabajo Bien Hecho; técnicamente correcto y socialmente responsable, es nuestro compromiso como una institución formadora de profesores. Hemos compartido alegremente los logros, pero también las dificultades, aunque siempre mantenemos en alto, la esperanza de que podamos volver hacer de la lectura un hábito en nuestra sociedad.
Como decía el escritor británico Oscar Wilde “A veces podemos pasarnos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante” y ese instante se empleó para escribir y plasmar en cada poesía y en cada cuento parte de esa vida que pocos conocen en la profundidad del mundo andino o en la inmensidad de nuestra selva.
El cuento y la poesía dos formas de expresión distintas pero que en esta producción nos sirvieron para exteriorizar nuestros más hondos sentimientos, esos que a veces se quedan en el silencio de nuestras emociones o en el dolor de nuestros sufrimientos son mostrados con absoluta transparencia esa que a veces solo puede salir cuando nadie nos ve, ni nadie nos siente, simplemente nosotros y el silencio, ese silencio inspirador, provocativo y muchas veces traicionero.
El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho, decía por ahí un sabio, el esfuerzo de nuestros jóvenes del IV y VI ciclos secciones B, A y B respectivamente período 2007 está plasmado en este libro que es una muestra clara de su energía y empeño por ser los mejores, no por el hecho de publicar un libro sino sobre todo por mostrar lo maravilloso de nuestra cultura tanto andina como selvática, esa belleza que esta frente a nosotros pero que no lo sabemos apreciar.
Debemos tomar en cuenta que para las traducciones en el caso de la lengua quechua contamos con los servicios del profesor Isauro Jordán Castillo en su condición de Presidente de la Academia Mayor de la Lengua Quechua Filial Quillabamba; pero para el Machiguenga las traducciones fueron realizadas por nuestros propios alumnos oriundos de comunidades ubicadas en el bajo Urubamba y que por la naturaleza de esta lengua nos encontramos con algunos inconvenientes que esperamos puedan ser entendidos.



Lic. Luís Alberto Osorio Chirinos
Coordinador General



ALFABETO Y PRONUNCIACION

El alfabeto machigenga consta de veintidós letras: a, ch, e, g, i, j, k, ky, m, n, ñ, o, p, r, s, sh, t, ts, ty, u, v, y. éstas se leen según la pronunciación castellana, con algunas excepciones que nacen de la fonología machiguenga.
Las vocales a, e, i, y o se pronuncian más o menos como el castellano, con algunas pequeñas variaciones. Ej. Parari “nutria”, etari ”carachama”, kashiri” luna”, notomi “mi hijo”.
U Representa un sonido complejo parecido a un diptongo compuesto del sonido i (que suena entre i y e) y el sonido i ej. Mapu “piedra”
G Representa un sonido que varía entre la g en grande y en agua. Además, delante de i y e es patatalizada.ej. nigishi ( nog y íshi)”mi cabello”, nogonaki “mi codo”.
J Es mas suave que la j castellana, ej. Jeeje “si”.
K Es la palatizada, delante de i y e ej. Kishirintsi (kyishirintsi)”peine”, koviti olla.
Ky y ty Representan la k patalizada y la t patalizada, respectivamente.
Aunque el sonido k es siempre patalizado antes de i y e, se necesita el símbolo Ky para distinguir entre la k patalizada y la que no lo es delante de a y o. ej.
Tekya “todavía” ,tyani “¿Quién”? .
Sh Representa una fricativa palatal como sh en Ancash .ej. osheto “maquisapa”
Ts Representa una fricativa palatal como una t breve seguida por s. ej. Ivatsa “carne”.
V Se pronuncia como la vcastellanaen movido, pero como hu en Huánuco antes de a. ej. Ivatsa “carne”, koviti “olla”.
Y Representa un sonido que varia entre la y del castellano y una g fricativa, Patalizada. Ej. Yanari “cotomono”.


EL GATITO DESOBEDIENTE


Un día mamá gata le dijo a su gatito juguetona nunca te alejes de casa porque siempre está merodeando el perro. El gatito pensó mi mamá cree que soy chiquillo.

Entonces el gatito tiene ganas de correr y jugar en un descuido de su mamá se aleja jugando entre el jardín de flores, de pronto se encontró con el perro, quien muy amable le dijo ¡hola!, que hermoso gatito en este jardín.

Vine porque tenía ganas de jugar respondió el gatito y de un descuido del perro se escapó al lado de su madre desde ese entonces el gatito nunca se separó de su mamá y vivió feliz


MICHITO TERARI INKEMATSATANTE

Otimi paniro mishito sinane olcantira oshinto magenpiri gara piagetimati pashini pankotsi ontitari timanckichi otsiti arisanora yoginmpicari , impo irorori okanti matsi naro ananeku ashi onkantelcenaro ina impo antari omagempitakera otegashiku opeyakouaitaro akantakerora oniro impoymi otonkiori otsiti ikantiro pinkametiva gete pinakera alka otegashiko impo okantiri ontitari noshineuentakaro tovaiti impogini antari ashonkanakara yoga otsiti oshigapanita opoteauagetanaque oniroku agasi oniro agavairo okanonavakeroimpogira saa ashirikoteamparura oniro otsipavagetaro kameti.


LA HORMIGA Y LA PALOMA

Cierta vez una hormiga cayó a la laguna de Pintobamba y la hormiga gritó pidiendo socorro.

Una paloma que pasaba por allí al ver que se estaba ahogando le arrojó una ramita la hormiguita se subió a la hoja y así se pudo salvar ¡Muchas Gracias!; dijo la hormiguita, contesto la paloma ¡Cuídate! Y tomó vuelo entonces y la hormiguita se fue feliz a casa con su madre.


KATITORIRI INTIRI SHIROMEGA

Itimi paniro katitori ipariake inkaareki pilovampaki ogari katitori okaemanake okogake ogavaenkani.

Ogari shiromroemga avisapiniti kantani onegapakero opinkake opapakero inchatonki ogari katitori omatsekanai oshiki aritari okañotaka avisakotai i maika kametitake okanti katitori oranaai impogini ogari katit5ori okataira impo aranaai impogini ogari katitori okataira oshinekogetaka ovankoki omiro.


TOTI, EL GALLITO DE LAS ROCAS

Tierra un simpático gallito. Vivía en el valle de kosñipata, al sur del parque del manusiendo un hermoso ejemplar que pronto debía encontrar pareja.
Se alimentaba de frutos que solo podía conseguir en los puntos más peligroso de la selva. Estaba aprendiendo a danzar igual con sus amiguitos con los que volaban en grupos de juvenil alegría.
Se levantaba antes del alba y junto a su nido iniciaba su práctica de danza, salvando las melodías que iba cultivar a su amada, pero molestaba a los monos holgazanes o a la anaconda que a un roncaba su largo sueño. Al atardecer acudía a la sala de baile, esperando su turno para mostrar a las gallitas su danza acróbata.
Pero una tarde lo distrajo algo extraño. Sintió algo que lo apuntaba; curioso, se acerco más, ¡zas¡ de pronto se vio aprisionado entre unas redes.
Cantó tristemente y aleteo, pero estaba inmovilizado. Se sintió transportado por tierra y luego elevado como jamás había volado. Allí dormido, anhelando que todo fuese una pesadilla, pero su despertar fue más doloroso aun. Atrapado en una jaula, ha exhibido en un mercado, donde gente agresiva y bullera le miraba curiosa. Sufrió mucho, hasta que un señor decidió comprarlo. ¿Por que no danzas para mí, lindo gallito?, decía todas las mañanas y toti respondió soltando sus lagrimas de cautiverio.
Una mañana, el buen hombre le abrigo de la punta de la jaula, pero toti no dio un paso. ¿A dónde iría? , pareció decirle con sus ojitos. Día después, todo oscurecido de pronto, sintiéndose elevado como la vez anterior. Y al ver de nuevo el sol, su corazón dio un brinco. ¡Estaba en la selva ¡y ahora era el hombre quien lloraba : “ no sé donde vivirás _le dijo , pero le dejo libre , noble gallito”. Toti acerca el piquito hasta su mejilla y se elevó hasta el cielo. El sabría volver a casa. Allí, sus padres y una linda gallita lo estaban esperando.

TOTI INTI OE

YOGARI TOTI OE PAIRO. ITIMAKE OPAITARA KOSÑIPATA INKAMETIVAGETE IMPO OSAMA AGANAKEMPARA INEAKERORA INTSIPATAKEMPARIRA.
IRIRO ONTI YOGA INCHATOKIPAGE. YOGOVETANAKA ITOSOTIRA IKAÑOIGANAKARI ITSIPAIGARIRA YARAIGIRIRA IERAN KARIAIGAKERA.
ITINAGEMATANI INKARA ANTA IMAKIRA, ITOSOTAMNAKERA ASHI INEAKERA INTSIPATAKEMPARIRA KANTANKICHA YOVERAKERI KOSHIRI INTIRI MARANKE, IMPO ISHAVINIVAGETANA IATI ITOSOTAIRA, YOGIAVAIRA ASHI OMPOKAPAERA ISHANINKA ONTOSOTAKERA.
KANTANKICHA ISHIVINITANAKERA YOGOTAPAI. IMPO YAIÑONITANAKERO IPARIGAVAGETI IVIRETSAKU.
IMATIKAI IKENKISUREAKA TYAMPA INKANTAEMPA. IKEMAVAKA IRIRORI YAGANUNKANI ENOKU.
YAGUNKANI YOPIATUNKANI KANTIRIKU YOGUNKANI ANTA MERECADOKU IMPO ISHNEVENTAIGAKARI VERAKOCHA. YATSIPEREAVAGE IGAKETAKA IKOGAVETAKA INKOMPRATAKENKANIRA, IKANTIRI ¿ATSI TOSOTERATYO NONKAMAGUTAKEMPIRA?
IMPO IRIRORI IRAGAGISEATANAKA.
OKUTAMANITANAI, YASHIREKOTAGANI IMPO IRIRO TERA IRARE.
¿TYARA NOATAKE? OTOVAIGANAKE KUTAGITERI APAVATSAENKATANARA IKEMISANTAKOTAVAA YARAIRA. IMPO IPOREAENKATANAIRA ISHINEVAGETAKATYO IKANTIRI MAIKA TYAROKA PINTIMAE IMPO YOGARI OE YAIÑONITANAKARI YOGAKERO ITSOVA ITAMAKOKU IMPO YARAPANATI ANTA INKITEKU.
IMPO IRIRO IROGOTAERAKA IMPIGAERA. ANTA IRIEGI ONTIRI OE ANKAMETIVAGETE OGIAIGAIRI.

TSINTSIKITI

El TSINTSITI es un pajarito. Antiguamente se contaba que se convertía en tigre. Había un hombre que se fue solo a mitayar.

Sus hijos se quedaron en casa cazando pajarito. Cazaron a un pajarito “TSINTSIKITI” pero no lo mataron sino que lo hicieron sufrir sacando sus plumas y burlándose de él. Su madre les dijo que no debían de hacer eso pero ellos no le hicieron caso. Al rato los niños regresaron a la casa para comer. En el momento que estaba terminando de comer, su madre vio a un tigre que estaba mirando por las rendijas. Él le preguntó ¿dónde están aquellos mortales que estaban haciendo bulla? Ella le dijo: aquí no hay nadie. Luego el tigre le preguntó: ¿dónde está tu esposo? Ella le dijo: se fue a mitayar. Él le pregunto ¿por cuál camino se fue? ella le contesto: se fue por este camino el tigre se fue a esperarlo en el camino que ella había señalado. La mujer salió de su casa y se fue por el otro camino para encontrarse con su esposo quien venía trayendo un mono choro. Después se fue y encontró al tigre esperándolo dormido. De un solo flechazo lo mato.

TSINTSIKITI

YOGARI TSINTSIKITI TSIMERI INAKE IKEMAKOTAGANI PAIRANI IPEGARA MATSONTSORI.

ITMI PANIRO MATSIGUENKA IATAKE IATAKE IRANUVAGETERA YAPUNTAVAGETE PANIRO. IMPOKINI AIÑO ITOMIEGI IAIGAKE IMATSAGAVEITAIGEMPARA, TSIMERI ITONGAIGAKE TSINTSIKITI TERA IROGAMAGAIGERI, IPITIAIGAKERI ISAMATSANAIGAKERI. OKANTAVEIGAKARI IRINIRO TERA INKEMAIGE. OSAMANITANAKE IPOKAIGAI ISEKATAVAGEIGAKA, IRORO YAGATAIGANAKERA ONEIRI IRINIRO MATSONTSORI IKAMOSOGANTAIIKANTIRO: ¿TYANITYO MAVAINTINI MAIKA? INKAARA NOKEMISANTUMATIRITYOKARA. OKANTIRI MAMERI OSAMANITANA IKANTIRO: ¿YOGARI PIGIME? OKANTIRI ATAKE INKENAVAGETERA, IKANTIRO ¿TYATI AVOTSI IKENANTANAKA? OKANTIRI IKENANTANAKA OGA AVOTSI. IATAKE INTIMASHITAKERIRA. OKONTETANAKE OKENANAKE APIPOKITENEKU AVOTSI OTONKIVOAARI YAMAPAAKE KOMAGIRI, IMPOGINI YAVISANAKE INEAPAAKERI MATSONTSORI TIMASHITAKE MAGAKE, IKENTAVAGETIRI TSUGN YASHIRIANAKA YOGAMAGAKERI.

EL PATITO ESPECIAL

En la hacienda de morro San Juan existía una granja de patos.
Mario el joven encargado de la crianza una mañana se levantó y se fue a dar de comer a los patos pero se llevó una sorpresa había nacido un patito con cabeza negra Mario asombrado fue a contar a los demás obreros a la hacienda quienes fueron a ver al patito uno de los obreros dijo: ¡oh ¡ un patito de cabeza negra es de buena suerte , entonces se pusieron a pensar que ese año la hacienda tendría buena cosecha de maíz y abundante fruta.
Mario entusiasmado por sus propios compañeros imaginó que ese año el patrón le pagaría el doble del sueldo, pero muy codicioso dijo:

Si lo llevo a la ciudad a exhibirlo la gente quedará asombrada, entonces entusiasmado partió hacia la ciudad capital.
¡oh¡, ¡oh¡ grande fue la sorpresa que se llevó Mario cuando comprobó que en la feria, de la ciudad casi todo los patitos tenían la cabasita negra.


PANTYO KAMETIRI

ANTARI ACIENDAKU OTITSIKU SAN JUAN ATIMAVETA IPIRATANTAGANIRIRA PANTYO.
MARIO ITYENKARIRA GAENOKANANKICHA IRIROTI INTI SENTIRIRIRA PIRATSI AGAKA KUTAGITETAMANAKERA ITIMANAKA IMPO IATAKE IMPAMAMAKERIRA ISEKA PANTYOEGI CANTANKICHA ITSAROGAVAGETAKE . ONTITARI ITANKAITAKE PANTYO POTSITAMA IGITO MARIO ITSAROGAVAGETANAKE ISHIGANAKA IATAKERA IKENKITSATAGAIGAKERIRA MAGANIROEGI TABAGEIGATSIRIRA IKANTI : ¡ OJOJOO ¡ PANIRO PANTYO INTI IGITO POTSITARI ONTI OKANTAKERA ANTIMAKOIGANAKERA IMPOGINI ISUREIGANAKATYO OKA SHIRIAGARINI OKA ACIENDA ANTIMAKOTAKE TOVAITI SHINKI INTIRI POSANTEPAKE OGAGETAGANIRIRA POTSARIPAGE.
MARIO ISHINEVENTAIGAKARI MAGANIRO ITSIPAIGARIRA ISUREIGAKARI OKA SHIRIAGARINI YOGARI SHINTARORIRA IMPUNAIGAKERI KIMOTANI IKORIKIEGITE , KANTANKISHA INTITATI NEAKAGANTACHARIRA IKANTI: ARIOMPA NAMANAKERI OTIMAGANIRA KAMETI IRISHENEVENTAIGAKEMPARINI MATSIGUENKAEGI , IMPO IATANAKE ANTA OTIMAGANIRA APATOTARA PANKOTSI .
¡ OJOJO¡ , ¡ OJOJO ¡ OMARANE ANTA INEAIGAKERIRA MARIO ANTARI YOGAVETAKA RORA ONTITARI IPIMANTAIGI ANTA OTIMAGANIRA MAGANIRO PANTYOANIKI IKITOKU ONTI POTSITARI .

LA RANA Y EL BUEY

Iba una mañana, una rana saltando por el prado, cuando vio a un buey que comía tranquilo el pasto.
¡ hay ¡ exclamó la rana ¡ que pequeña me veo junto al buey ¡ me gustaría ser tan grande como él .

Y decidió tomar mucho aire para inflarse más y más cuando le pareció que ya era igual, pregunto al buey amigo ¿soy ahora tan grande, como tú?

No, contestó el buey moviendo la cabeza
Entonces la rana volvió a tomar más aire para hincharse y volvió a preguntar
¿ ya te alcancé ?

No respondió el buey todavía te falta mucho
La rana se desesperó y en lugar de conformarse siguió y siguió tomando aire para hincharse más hasta que de pronto su piel no resistió mas y ¡plof¡
La orgullosa rana estalló.


TONOANTO INTIRI VAKANIRO

OATANAKE OKUTAGITETAMANAKERA, PANIRO TONOANTO OMITAVEGETAKE IMPARAGEKIKU, ANTARI ANEAKERIRA VAKANIRO SHINEVAGETAKA ISEKAVAGETAKARA SHIMPENASHI.
¡ OGA ¡ OKAEMANAKE TONOANTO ¡ OJOJO NOTYOMIASANO NARO ANTARI VAKANIRO ¡. NOKOGAVETAKA NONAKERA NOMARANE NONKAÑOTAKEMPARIRA VAKANIRO.
OMIIKAMATAANAKE TOVAITI TAMPIA ANTARI ONEAVAKARA KAÑOTAKA; IRIRORI VAKANIRO.
NOTSIPATARIRA MAIKA NARO ANTI NOMARANE KAÑOTAKANA VIRO? .
TERA _IKANTIRO VAKANIRO YOANAKERO IGITO.
IMPOGINI OMIIKUTANATYO AIKIRO TAMPIA ASHI ONAMONKITANAKERA IMPO OKOGAKOTAIRI AIKIRO .¿ MAIKA NOVONKETAKEMPI ?
TERA _IKANTI VAKANIRO _PANIVATI TOVAITI.
OGARI TONOANTO ARIOMPA OSHITESIVAGETANAKERI OMIKAKARA TAMPIA ASHI ONAMONKITANAKERA OSHAMESHINATANAKERA OMOTIA TONOANTO TERA AGAVEAE OTONKAMATANAKE ¡ TAKK ¡
OGARI VENTAKOVAGETATSARIRA TONOANTO.

LA LUNA Y EL SOL

Cierta vez la luna y el sol vivieron por mucho tiempo en la tierra de Quillabamba, el sol era muy ardiente y la luna muy fría, por esta razón no se entiendan bien.

Cierto día la luna tomó la decisión de separarse del sol, y la luna buscó una soga, bien larga y subió al cielo para estar allí.
Un día el sol se sentía solo y se pregunto ¿qué estará haciendo la luna en el cielo?, y se decidió a buscar una soga para subir el cielo y guardarse allí.

Sin embargo seguían enojados, la luna no quiso caminar con el sol y entonces escogió la noche, dejando el día para el sol entonces la luna se sintió sola y sin compañía de pronto se recordó de una amiga que era una campesina. Una noche la llamó y le dijo: amiga, compañera me siento sola y su amigo le contestó hecha semilla de maíz en todas las direcciones. Entonces la luna hizo lo que dijo la compañera, en la primera noche el maíz que hechó se trasformó en estrellas y la luna ya no se sentía sola y desde ese entonces vivió feliz.

KASHIRI INTIRI POREATHIRI

ANTARI PAIRANI YOGARI KASHIRI INTIRI POREATSIRI ITIMUNTEVAGETI KUPATSIKU KILLABAMBAKU ,YOGARI POREATSIRI IKATSIRINKAVAGETE KARA IMPO YOGARI KASHIRI INKATSINKAVAGETE KARA IRORO TERA INKEMAVAKAGEMPA KAMETI AGAKA KUTAGITERI YOGARI KASHIRI ISIRETANAKA IGASHIRIKOTANAKEMPARIRA POREATSIRI , IMPO IKOGAKE AVUIOCHA ASHI IRIATAKERA ENOKU INTIMAKERA IMPOGINE YOGARI POREATSIRI IKENKUSIREAKA ONTITARI ANAI PANIRO IMPO IKOGAKOTAKA IRIRIRI ¿TATOITA GANTAKE YOGA KASHIRI ENOKU ? IMPO ESIREMATANAKA INKOGAKERA OVIRITSA ASHI IRIATAKERAENOKU IMPOGINI ANTITANI IKISAVAKAGAKA YOGARI KASHIRI IKOGANAKE INAKERA APAVATSASETAKARA IMPO IROGANAENERIRA YOGA POREATSIRI OKUTAGITETAKERA IMPOGINI ARIO IKNTAKA AIKIRO YOGA KASHIRI YAPINTAVAGETAKA PANIRO IMPOIKANTIRO ICHIPATARIRA PAVATSARI OGARI IRORORI OKANTIRI AKAGITE SHINKI ASHI OCHIPATAKEMPIRA IRIRORI IKEMATSATAKERO IMPO OPEGANAKA IMPOKIRO ISHINEVAGETANAKA IMPO ITIMAIGAI KAMETI TERA INGENKISAVAKAGAEMPA.

LA FUERZA DE LAS FRUTAS

Hace muchos años atrás, había un héroe que se alimentaba de pura frutas y su fruta favorita era el mango, el héroe que ayudaba y cuidaba a todos los campesinos y nunca cobraba tan solo quería frutas.

Un día un hombre llamado Carlos que era muy malvado que odiaba al héroe, le hizo comer cacao, entonces el pobre héroe empezó a enfermarse y el hombre aprovechando que héroe estaba mal empezó a robar a los campesinos.

Entonces Juanito hizo de un campesino sabía que el héroe se iba a curar comiendo frutas y Juanito empezó a cosechar fruta de las chacras. Luego le dio al héroe entonces se recuperó de una enfermedad y echó de la comunidad al malvado villano y vivieron felices.

ASHINCHITIRA OGAYANIRIRA
Anta pairini itimi panira gaveavagetachirira yoga irirori onti isekata pochiripage kañorira
Paitachorira mango, impo irirori ikempogiari tavageigirorira
Kañorira pochampage impo tera inkogantempori koriki
Onti ikogantakori isekavintsane paitachorira mango
Aganaka kutagiteri ipokake paniro machigenka
Paitachorira Carlos ikisakeri gaveavagetatsirira
Impo ipakeri yogakagakori cacao irirori
Tera irogimatemparo impo imantsigatanake
Antari ikemakoigakerira tavagetachirira
Imangone, inarate, ishankone tovaiti ipankigitiriri

Impogini yogari Juanito iserematanaka ikanti
Yogari gaveavagetotsirira ontitari itimanta mango
Impogini irirori ikosechatakera magati pankirenchipage
Impakerira gaveavagetachirira antari ipakerira
Impo yovegana kameti iatake ikamosotari
Koshinti yogakerira impogini itimaigai kameti ishinevageiga

EL PERRO FANTASMA

Cuentan los campesinos en aquellos tiempos cuando no había carretera al Sector de Masapata, los campesinos, caminaban a pie para llegar a Quillabamba y vender sus productos, y regresar temprano, porque ellos salían de madrugada, en ese trayecto, si una persona caminaba solo (a), por aquellas curvas peligrosas de Urpipata, se aparecía un perro de color blanco. Toda la gente decía que era el espíritu de un fantasma si, era animal no le daban pan, no dejaba pasar a la gente.
Había un hombre avaro que siempre que pasaba por una curva nunca llevaba pan, por no gastar, hasta que un día el perro le ataco y desapareció. Su mujer del hombre siempre buscaba, pero nunca más se volvió a saber del hombre y del perro.

ATSITI PEGACHARINI

Ikenkitsatakerora yoga campesino pairani tera otimimate avutsi anta masapataku yoyari campesinos yanitakero avutsi ashi irovonketakempara Killabambaku iroventetakera ivankirenage impakoeni shintsi ontitari yapuntapinita paniro o paniro tsinane antari otipitakara avotsi otimake kovenkagiteri anta orvipataku ikoneatira otsiti kutari yogari matsigenkaegi ikantargi inti saankorite hiráis kamagarini garikara ipiri pan gara yogavishiri matsigenka
Itimake paniro matsigenka yaursapiniti tera iramimate pan tera inkoge intsonkatakerira igorikite impogini ikoneatimotake otsiti yogakori ogiavetari igina tera imponkoe ivankoku irorori aotake onkamosotaterira tera onimataeri impo ipegaka yogakaritari otsiti.
LA BUENA PAREJA

Una vez una señorita se había enamorado de un joven, entonces estas personas llevaban los nombres de Clarita y el varón se llamaba Milton, estas dos personas, se unieron para vivir juntos, toda la vida, estos señores querían tener un hijito para tenerlo como su acompañantes, la señora se embarazo después de nueve meses nació el bebido al mundo exterior luego el niño crece bien alimentado y bien vestido luego entra a la escuela y son muy felices la familia.


OGARI KAMITIRI ONCHIPATAKEMPA

Paniro otimi onaneki inintakerira shiranpari, impogini yogari matshigenka opaytaka kirara yogari shirori ipayta mirito,yogari piteni matsigenka itsipavakakara ashi intimake, itomi ashi iroigatakerira,ogari chinone ogata impo yogapaka itsonkavakoanaka koshiri itimake ananeki megatiro kipatsi impogini yogari ananeki imaranetanake ipimkani iseka, kametu ikitsataka impo ikionake ishikoiraki kameti inake ijamiriateo.

EL NIÑO SOLITARIO
José era un niño abandonado por su madre y su padre no existía y por falta de medios económicos hizo ser despreciado por sus amigos pero ella vivía lejos de la ciudad ella no tenía dinero para venir a la ciudad. José no tenía buena alimentación entonces ella quedó desnutrida en las formas no podía crecer, no podía engordar difícilmente desarrollar.


YOGARI ANANEKI KAUINTSANTATSIRI

Jose iriro paniro ananeki ojokakeri iriniro intiri iriri tera ontime ontiri tera intimi igorikite iokokeri anta iramigoteki ashi ompokakera aka shioraki .

Jose tera intime kinoti irisekatempara ogari irorori inanake tinkigishe tera agavempa onkimotera gara ogavea omarareti.

EL NIÑO PABLITO

Pabilito era un niño estudiante de la institución educativa Simón Bolívar, pero este niño lastimosamente era pobre, no tenía dinero para venirse a la escuela en mototaxi el siempre venia a pie recorriendo las calles cada día por el mismo sitio, primero se venía directo cruzando las calles , pero en la salida se hiba por el mercado por que el tenía que comer donde vendía su mamá y sus compañeros eran muy envidiosos le decían por que comer comida de un sol si nosotros comemos comida de tres soles y pabilito se puso triste.

YOGARI ANANEKI PAVIRITO

Pavirito irirori poniro ananeke ishitoriatakera okiontokanira shimo borivari yogari ananeki imti tera omtimi, tera imtime igorikite ashi impokakera aka ishiroiraki ashi motatakishi iririrori kantani ipoki yaniti yovisagetanakero ovosipokipage paniro kitagiteri yavisapiniti ipokake yovisagiro ovotsipage impo ikantetanai ipokai enta oventaganiropage irirori ikogate irisekatakempara anta oventetira iriniro inti itsipaigari inti kisantavagetatsiri inkantiri tota pisekatashitaka paniro koriki noroegi nosekata mavati yogari pavirito ari ikemkishireanaka.

EL NIÑO QUE NO SABIA LLORAR

Había una vez un niño que no podía llorar cuando estaba triste, se reía parecía que siempre estaba feliz, pero por dentro sufría. Aunque intentaba llorar no le salían lágrimas.

Un día se encontró con un abuelo muy sabio que le dijo: para vivir se necesita llorar¨. Llorando se derrite la tristeza poco a poco, gracias A los consejos de aquel abuelo; el niño aprendió a llorar y con sus lágrimas salían sus penas y dejaban sitio en su pecho para las alegrías y otros sentimientos que antes se confundían con las penas.




















ANANEKI TERA IROGATE IRIRAKEMPARA


Itimi pairani ananeki ikenkisirea kantankicha tera irogote irirakempara, ikanakavati kantaka inti ishimevaketara kantankicha isireku ikenkisereaka ikogaketyo iriragakempara kantankicha tera okontete irakia.
Otimake kutakiteni ineakeri paniro mashigenka atari yantarivaketanae ikantiri: anta antinakera okogataka aragakempara irakempara ampinkenkisireanaempa, ishenetake iragara ompote iakia amanaerora isire , yogake inekiku ashi ishinevaketempara ompote gani ikomutoro tiati kenkisireaganchi.













URIEL Y DUCHA


Uriel era un niño, no le gustaba estar limpio, siempre andaba muy sucio y su mamá siempre le decía que se duchara pero el ignoraba lo que mamá le decía.

Un día Uriel entró al baño y de pronto oyó una voz que le hablaba ¡OH! era la ducha y le dijo Uriel ¿por qué no te gusta bañarte? Uriel asustado le contesto: es que me da mucho frío.

El niño no salía de su asombro la ducha le estaba hablando y pensó que solo los loros y las personas hablaban, sus amigos no iban ha creer esta increíble historia.

Entonces la ducha le volvió hablar: sino te bañas te enfermarás y tu cuerpecito se llenará de muchos microbios y atacaran tu cuerpo no podrás crecer, temeroso el pequeño le respondió.

¿Es verdad eso? mi mamá se preocuparía si yo me enfermo y no crezco.

Entonces entra le dijo la ducha, no tengas miedo, tengo para ti una riquísima y fresca agua, soy tu amiga dúchate sin miedo.

Uriel alegre y contento comenzó ha bañarse desde entonces le gusta ducharse todos los días.


ORIERI INTIRI DUCHA.


Orieriinti ananeki terira inkogumate isakera
Kataniyanavasetira potsitasema ogari iriniro
Omirika okantiri intiri ininkatakera kantaincha irirori
Tera inkematstero iriniroro okatakerira
Agaka kuitorigiteri orieri ikianake tigatsinakiku
Impo ikemi aniaenkatanke anakero kara
Itsarogavagetanake inkati ¡ojo joo!inti oga
Ducha impo okantiri orieri ¿tiara okatakara
Tera pinkogunate pinkatera? Orieri kantavaguetake
Shige shige ikantiro: okatsinkavagetitari kara.
Yogari ananeki itera inkontetac amintsarugakeritari
Oga duchaopiriventakeri onianatakerira
Isurematanaka ineiri inti eroti intiri
Matsigenka paniroegirira
Garatyo ikematsaigiri
Oka inkenkitsatagaigakerira.
Impogini ogari ducha anitari aikiro: garika pikaati
Pimantsigatake ogari pivatsa intovaigavagetanaketyo
Pikimogatsiti kamoti itsarogavagotanake ananeki ikantiro.
¿arisamo pikantake? Ogari ina asuretakovagetakena
Anta mmantsigatakerika intiri gara nokimoti.
mpogini kie okantiri ducha ,gara nokimoti,
Impogini kie okantiri ducha , gara pitsarogi,
Novetsikkempi pashiviro shavogari nia ,
Naro anti pitsipatarira kaate gara pitsarogi. Orieri ishinevagentetaka itsititanakero iktanakero
Ogashi yogamentanaka ikvagetanakora magatiro kutagiteri
Tsirinkakerorira:orieri irimashi shinetagantsi.



LA ESTRELLA



Estrellita, estrellita del cielo
Estas muy lejos de mi quisiera
Acercarte para abrazarte mejor

Cuantas veces te he mirado de lejos
No he podido acercarte, eres una
Brillante hermoso varios personas
Te encanta de ti porque eres muy bonito

Que maravilloso oh señor
Te ha creado para vivir en el cielo
Quisiera que caiga en esta noche
Para conocerte mejor, pero
Nadie te conocerá de lejos

Te Miran tus colores
Son brillantes
Era muy hermosa
Eres que te hace
Alegrar al mundo.







MEGIRI



Ikemakotagani pairani megiri ipega matsontsori. Impogini iatake paniro Matsiguenka iranuvagetera iokaiganairo piteniro itsinanetsite okuavavageigira oshinkine.

Impogini oaigaveta itsonkavagetakero megiri yogakarora. Osamanivagetanake okemisantumaigirityo otsapiku iniaigakera.

Yotsimakerotari yogutakarora oshinkine okaemakotutarityo: inkarani inkaara peganakempanityo Matsiguenka pamutakenara nagavagetakera shinki. Impo ipegagetaka osamanivagetake oneiri ikamaritanake kañotaka ityomiani tsironi sankenatake.

Itisatanake tsuvani tisaa ikanti ojime, tatutarika. Ipigamatatyo yagapaakero aiñoni ikaemakoigapairo. Okamantaigavakeri itentaiganaro pankotsiku. Iroroyashitakoigakara ikenapake imarane matsontsori. Yogamagairi yagashitakeri tsitsi itagakeri.














TSINTSIKITI



El tsintsikiti es un pajarito. Antiguamente se contaba que se convertía en tigre. Había un hombre que se fue solo a mitayar.
Sus hijos se quedaron en casa cazando pajarito. Cazaron a un pajarito “tsintsikiti” pero no lo mataron sino que lo hicieron sufrir sacando sus plumas y burlándose de el. Su madre les dijo que no debían de hacer eso pero ellos no le hicieron caso. Al rato los niños regresaron a la casa para comer. En el momento que estaban terminando de comer, su madre vio a un tigre que estaba mirando por las rendijas. El le pregunto ¿Dónde están aquellos mortales que estaban haciendo bulla? Ella le dijo: aquí no hay nadie. Luego el tigre le pregunto: ¿Dónde esta tu esposo? Ella le dijo: se fue a mitayar. El le pregunto ¿por cual camino se fue? ella le contesto: se fue por este camino el tigre se fue a esperarlo en el camino que ella había señalado. La mujer salio de su casa y se fue por el otro camino para encontrarse con su esposo quien venia trayendo un mono choro. después se fue y encontró al tigre esperándolo dormido. De un solo flechazo lo mato.










TSINTSIKITI




Yogari tsintsikiti tsimeri inake Ikemakotagani pairani ipegara matsontsori. Itimi paniro Matsiguenka iatake iranuvagetera yapuntavagete paniro.
Impogini aiño itomiegi iaigake imatsagaviitaigempara tsimeri itonkaigake tsintsikiti tera irogamagaigeri, ipitiaigakeri isamatsanaigakeri. Okantaveigakari iriniro tera inkemaige. Osamanitanake ipokaigai isekatavageigaka, iroro yagataiganakera oneiri iriniro matsontsori ikamosogantapaiikantiro: ¿tyanityo mavaintini maika? Inkaara nokemisantumatirityokara. Okantiri mameri osamanitanake ikantiro: ¿yogari pigime? Okantiri: atake inkenavagetera. Ikantiro ¿tyati avotsi ikenantanaka?okantiri: ikenantanaka oga avotsi. Iatake intimashitakerira. Okontetanake okenanake apipokiteneku avotsi otonkivoaari yamapaake komaginaro. Impogini yavisanake ineapaakeri matsontsori timashitake magake. Ikentavagetiri tsugn yashirianaka yogamagakeri.











SONKIVINTI


Se contaba antiguamente sobre el pájaro ‘SOKIVINTI’.
Había un hombre que se fue al monte a cazar dejando a su esposa con sus hijos. Al despedirse dijo el mayor: _ Pórtense bien y no jueguen demasiado. El se fue y los niños se quedaron en la casa pero no hicieron caso (a las recomendaciones de su padre). Se fueron al canto de la chacra a matar pajaritos. Luego el mayor pico un pájaro ‘SONKIVINTI’ y sus hermanitos corrieron a agarrarlo; comenzaron a revisarlo y al voltearlo encontraron que tenía muchos isangos. Comenzaron a reírse a carcajadas y a tirar el ‘SONKIVINTI’ el uno al otro.

(Al oírlos) su madre los llamo y les dijo: _ ¡por que están haciendo así burlándose del ‘SOKIVINTI’! ¡Vengan acá!

Al instante sus hijos entraron en la casa y ella cerro la puerta. Al rato, ella vio que venia (un jaguar) con diseños por todo su cuerpo y ella se asusto y puso tranca en la puerta. (El jaguar) se acerco, miro por las rendijas y la dijo: _ ¿Quien estaba gritando antes fastidiándome? Ella estaba muy asustada, pero (el jaguar) no logro comer a ningún niño porque llego su esposo y lo mato. Es por eso que hoy en día se teme mucho al ‘SONKIVINTI’ y no lo remedan ni tampoco se ríen de el.







SONKIVINTI


Ikenkitsatagani pairani sonkivinti, impogini iatake paniro Matsiguenka inkenishiku inkenavagetera ikanairo itsinanetsite intiegiri itomiegi. Ikantanairi imaranetankitsirira ikantiri kametikyara pinaigae gara pimagempivageigi. Iatanake, impogini yogari ananekiegi ipitaigai pankotsiku, kantaitsa teratyo inkemaige. Ipitaigake anta otsapiku imatsagaviivageigakera tsimeriimpogini yogari itsitikini yagake paniro sonkivinti ishigaiganaka irirentiku yagaigapanutiri iaigakera ineageigakerira ishonkavetanaka ojojo imamperitikite. Oga ikenake ikavakavaitaiganake yovuovuoigakeri.

Oshiganaka iriniro okaemakoigairi okantiri: ario pikantavageigaka viro irirokya pikaavintsanaigake.tainaegi aka. Iroro pegakara oniakera ipokaigai otomiegi ashitakoigairi. Osama oneiri isankenapiotapaake otsaroganake otakigakotanaka. Yagapakero aiñoni ikamosogantapaake ikantiro ¿tyani kaemavaitantsi inkaara yoveraagetanakena? Irorori otsarogavagetanake. tera ine iragera Matsiguenka ipokapaketari ojime ikentapaakeri. Ipimkantaganirira maika sonkivinti tera irashitsaenkani, aikiro tera inkavintsatenkani.














EL COATI
Había una mujer que vivía con su esposo tenia un hijo después de tiempo se separó su esposo, se quedó solitaria. Entonces el hombre consiguió otra mujer que le amo bastante, se fue a vivir con ella. Un día la señora divorciada dijo voy a buscar callampa en el monte, fue caminando mas lejos de allá encontró una persona estaba sacando miel de abeja, le preguntó quién eres, él le contesto soy una persona sacando miel de abeja para tomar y tú donde quieres ir, ella dijo estoy buscando una pareja para convivir. Entones el dijo quédate conmigo, ella quedo mirando como sacar la miel llenaba en un cántaro y luego le dijo a la mujer ya que ahora estoy enamorado de ti te digo una cosa, que tu siempre vienes a visitarme todos los días. Ella lo aceptó, fue a su casa sin avisar a nadie. Así lo hizo todos los días hasta que un día le avisó su mamá diciendo, mamá encontró una persona me enamoro de el y me dijo voy a venir a tu casa para hacer un fiesta y contraer matrimonio contigo. Entonces la mamá lo aceptó dijo estoy de acuerdo, ella fue avisar a sus enamorado diciendo vienes tal día porque mi mamá está de acuerdo. Entonces un día vino su enamorado, ella preparó masato para ese día el encuentro de matrimonio.como a la 1:00 p.m. festejaron la fiesta hasta anochecer, luego al día siguiente, dijo voy a rozar chacra nueva para sembrar yuca, entonces fue tumbando los árboles, terminó tenía tres días lo quemó todos bien quemado sin palos dentro a la chacra. Vino a la casa le dijo a su mujer hoy día viene mi mamá para sembrar oncucha, caña y zapallo. Así que ahora si le vea no lo acerques porque es muy brava te va matar, mientras yo voy a seguir tomando masato, entonces ellas se fueron con su hermana menor mirando por arriba veía el humo de candela y dijo halla está mi suegra vamos a verla fueron acercándose encontró estaba sembrando y le dijo ¡hola suegra! No lo contestó nada se quedó calladita ella le insistió hablándole después se levantó, saltó lo mordió a su cabeza y murió, su hermana se fue corriendo avisar a su cuñado diciendo tu señora se murió él se levantó diciendo por que, qué ha pasado es que ella no obedeció lo le dije denande se va corriendo donde su mamá, le dijo porque mataste tu yerna, ella le contesto, quien yerna será. Entonces se entristeció mucho se fue a subir al árbol en rama, en rama llega mas allá agarro la rama seca se callo en el suelo hablo el coatí, el coatí y se fue. Así pasó el cuento de coatí



















OATI


Otomí paniro tsinane itimaveta ogime itimake paniro otimi impo agavagetanaka iokanakero ojime pamiro onai impo yogari gugari yagai pashini tsinane itasanokarira iatake yagakerora irorori. Agaka kutagiteri okanti nonkogakitete kaevi inkenishiku impo oatanake samani oneapaakeri karatakovagetake iani pisti, okantiri tyanira viro ikantiro irirori nanti matsigenka nopokake nokarata kovagetira iani pits i impo irorori okantiri naro nopokake nokogakera nojime nagakerira, irirori ikantiro pirinite naroku impo irorori ario.
opitake okamagutakerira yagavakeri iani yagavakeri iani yoyagavakeri chokorinaku impo ikantiro maika noninta kempitari; nonkata kempi omirinka pinpokate pineapinitakenara. Irorori oatai tera tyani onkamantumate ario okañotakera oniro okantiro ina nonintake surari nokogate nagakerira impo ikantakena nompokake pivankoku aulikaigakempara impo ovashi naga kempi impo oyari iniro okantiro kametitake impo oatake okamantakerira pimpokake tyatirika kutagiteri, impo otsikaatake ovuroki okaemakeri ipokakera ovashiyagakero inanakera shavini impo okutagitetanaira ikanti atsi nomporoaketa otyarira tsamairintsi nonpankitakera sehats. Impo iatake iporoakera itogakera magatiro aganaka mavati kutsgiteri ipotakero magatiro potsitapoki tera ontimumatae kapiro, ipokai pankonntsiku ikantiro ijina maika onpokake ina opankitahera omahatote, oshankone ontiri kemi ariorika piatake gara paiñonitaro onti kisantatsiririra ogakempi nonaketa aka noviikahempara. Impo oaiganake otentanaka ovirentote okamaguti katonka onei ario opogaenkatake tsitsi okanti nero onta pagiro tsame ankamosoigutero oiganake oneapaakero pirinitake oshigatetapakaro okantiro pagiro pagiro avinatakeromera agutaro atsikavagetiro moro kama. Impo ovirentote oshiganaka okamantaherira oimetsori okantiri kamake novirentote, oshiganaka ikantapaakero ina ario pikantavagetaka pogamagakero pitirina inoshikiro pa kamake ovashi ikenkisureanaka iatai yanuivagetanake ikenavagetanahe inchatoshiku yatagutanake imonteshitaka, yagagakararagetiro inchato kamatsegori ipariganake savi ikaimanake takaka ovashi; peganaa oati iatai inhenishiku ario okañotaka maika ikenkitsataganira oati






















GAVILÁN

Se cuenta que antes vivía un hombre que no tenía resistencia al masato. Cuando tomaba un poco de masato se emborrachaba rápido. Un día se emborracho y se fue a quemar la chacra de su hijo pero como estaba borracho, el fuego lo cercó y no podía hacer nada para escapar, así que murió quemado.
Como era brujo, quería resucitar y por eso se convirtió en gavilán. Hizo su nido en un cerro, en un árbol grande pero murió. Su pichón fue criado. Cuando se hizo grande, voló llevando a la hija del hombre que lo había criado y la llevó a un cerro alto. Pero ella se acostumbró a comer carne humana y por eso el gavilán se llevaba a hombres para darle de comer. Cuando vieron que el gavilán estaba llevando seres humanos a su mujer para que las comiera consiguieron barro arcilloso, hicieron un muñeco grande al tamaño del hombre y lo pusieron en la popa de la canoa. Cuando el gavilán vino, creyó que era una persona pero cuando trataba de llevarlo no podía porque pensaba que era pegajoso. No sabia como sacar su garras del barro y ellos aprovecharon para golpearle y matarlo sus plumas cayeron al rió y bajaron rió abajo convirtiéndose en hombres caníbales. El gavilán resucitó otra vez y se convirtió otra vez en hombre. Vino a su casa buscando a su mujer pero ella ya no estaba. Como sus plumas se habían convertido en caníbales, ellos comenzaron asolar a la población comiendo a la gente. Su mujer del gavilán había a buscarlo pero cuando estaba volando por el cerro que se llamaba Ompikiri. El cerro el soplo y ella se convirtió en mujer amazonas.






PAKITSA

Pairani itimi paniro matsiguenga tera irameshinkitempa.
Yoviikumatara maani oga ikeneke ishinkitanaka. Impo iroro ishinkitakara iatake impotuterira itomi itsamaire, ishinkitakatari niganki onkuatakotakari tsitsi trampa inkantaempa irishihanaera ogashi itagaka.
Intitari seripigari ikogavetaa iranianaere, irorotari ipegantanakarira pakitsa. Itimake otishiku otimakera omarane inchato, kantaitsa ikamanake. Yogari ityomiani ipiratunkani.ikimotanake yaranake yaganakero irishinto piratakaririra yamanakero otishiku. Kantaintsa irorori onti ogametanaka oganakarira matsiguenka. Yogari pakitsa inoshikagematiniro matsiguenka ipakerora ogakarira.
Ineaiganakero yogari pakitsa inoshikagemati matsiguenka yamanakenerora ijina ogakemparira, yovetsikashiigakeri tsireri kipatsi yovirinitaigakeri otsitiku pitotsi. Ipokavetapaakara ineiriirirori matsiguenka okya inoshikanakerimera tera iragaveero, otsiretaketari onti okantakiti moge. Tyampa inkantaempa inkutsareanaempara, ario ipasaigakeri. Ogari iviti ouanakaoatake kamatikya opeganaka chonchoite.
Imatsigenkavetanaa pakitsa ipokavetaa tera ineapaakero ijina, mamari ompitaera pankotsiku. Ikogavetaaro tera ineaero. Ipeganakatari chonchoite ipogereavagetanakeri yoganakariroa matsiguenka. Irorokya ijina oavetakara onkogaerira araiganakero otshi paitacharira ompikirini otasonkavakero opeganaka maimeroite.





LA HOJA SAGRADA



Cierta vez. En un pueblo lejano, donde mayormente cultivaban la hoja de coca; Al cultivarlo, era sencillamente fácil la cosecha, solo se debía sacudir las ramas, así cayendo las hojas de coca .Un día por la mañana, una mujer fue a cosechar coca sola, sin la necesidad de ayudantes; Comenzando ya cosechando toda alegre y contenta .Después de un momento, apareció una mujer toda humilde – preguntándole – le puedo ayudar- Entonces la mujer solitaria, le respondió que no, a la mujer humilde.

De pronto la mujer humilde, desapareció de un momento repentino; Así leas hojas se fueron endureciendo, por los actos de aquella mujer solitaria, poniéndose a llorar y a pensar lo que había sucedido.

Al final se dio cuenta, del error que había cometido, de no haber necesitado la ayuda de aquellas personas. Dándose cuenta de que era un ángel enviado por dios para ver el comportamiento de las personas; Así entonces quedaron las hojas de coca, para siempre endurecidas. Esto con la finalidad de ayudarnos mutuamente entre nosotros como seres humanos que somos.







OSHI TERIRA ONKAÑOVAGETUMATEMPA



Okenkitsatagani otimaiganira sámani aiño impakiigiro coca. Itsamaitashigiro kameti onti ishigekakoigiro. Otsegoku impo oparigashitanake savi.Impo agaku kutagiteri, paniro tsinane oatake agashiatakera coca tera onkogakotempa otentemparira , otsititanatakero agakerora oshi coca oshinevagetakatyo. Impo okanaoai paniro tsinane kameti kara, okatiro ario nadaveake namutakempira. Impo irorori okantiro gara.

Impo oatai opegaenkataaro. Impo aganaka ovashi oshi coca okutosanake, oga okenake oga tsinane oraganaka okanti narotakaniroro osuretanaaro okoneataimotakerora tsinane.

Osuretapaaka okantakerora impo matiz itimpa isaankariite tasorintsi itigankakerira iramaigakerira matshigeka ario okañotaka Marka aneantarorira oshi coca kuso ashirivantempara, aikiro ineantaganirira omirinka yamuiva caiga.











EL HACENDADO



Cierta vez. En un pueblo, había un hombre principal, conocido como “El hacendado”;Con inmensos terrenos ,teniendo el alma de demonio y explotándolos a aquellos humildes campesinos, trabajando arduamente y duro como un animal, sudando así para llevar el pan de cada día a casa, para sus familias. Pagándoles miserables pesos , que les daba el hacendado.

Algunos comuneros lo respetaban, como también los odiaban por tan malo que era aquel personaje. Después de varios años; Se dio cuenta de lo que hacia estuvo muy mal, apiadándose de aquellas personas, comenzó a repartir sus terrenos a todos los comuneros de aquella gran hacienda.
Al final repentinamente fallece este gran hacendado, en homenaje le construyeron un gran monumento de piedra, esto lo pusieron en la plaza central e aquel pueblo; Hoy en día aquella hacienda, fue cambiando y creciendo poblacionalmente; Así formándose una gran provincia pacifista.











TIMATSIRIRA IGORIKITE



Antari otimaganira aiño paniro shintavagetacharira, aiño omarapageni itsamaire. Inti yompekaiga tsamaivageigatsirira yatsipereakagavaigakari ikañotagavagetakari piratsipage. Tovaiti itsamaitake, itsamaitashitake iseka ontiri inevintantaigakenerira itomeigi imanchaki.
Impo tera impunatexi maani ipunavagetiri.

Timaigatsirira kara ipinkatsaigakeri aikiro ikisaigakerityo kara intitari tera intsarogakagantempa. Impo agavagetanaka tovai shiriagarini isure tapaaka ikanti tera onkametite ovashi ipimantakero magatiro iaraki.

Impo agavagetaneka ikamenake shintavagetavacharira ishineventaigaraari yogakero kara plazaku impo maika atake okimotanake itimaigira kigonkero maika.












DOS HERMANOS


Hace muchos años había dos hermanos. Sus padres tenían un enorme terreno y almacenes donde guardaban las semillas para vender. En un repentino accidente, los padres murieron y ellos quedaron huérfanos. Ambos heredaron la misma cantidad de dinero. Uno de ellos era casado y el otro era soltero.
El casado decía:
-¡No es justo que mi herma no menor haya heredado lo mimo que yo! En realidad debería tener mas, porque desea estudiar en otra ciudad, poner un negocio y alcanzar grandes sueños. Yo, en cambio, tengo la vida resuelta, mi esposa y mis hijos me ayudan y, en realidad, poseemos más de lo que necesitamos.
Entonces, por las noches, tomaba un saco de semillas y, en secreto lo arrastraba hasta el almacén de su hermano para que él tuviera más.
El hermano menor también estaba inconforme con su parte de la herencia:
-¡No es justo que mis padres nos hayan dejado la misma cantidad a los dos! – decía -. Yo estoy solo y no gasto nada. En realidad mi hermano mayor necesita más, pues tiene hijos y esposa que mantener. Voy a ayudarlo dándole parte de mi herencia.

Así, cada noche, tomaba un saco de semillas y lo llevaba en la oscuridad hasta el almacén de su hermano para que el tuviera mas.
Ambos regalaban una buena cantidad de granos en secreto. Pasaba el tiempo; ninguno e los comprendía porque sus reservas no bajaban, hasta que una noche, se encontraron a la mitad del camino.
-¿Qué estás haciendo? – preguntó uno.
-¿Y tú? – pregunto el otro -. ¿Qué estas haciendo?
Entonces comprendieron lo que sucedía, dejaron caer los sacos a sus pies y se abrazaron muy fuerte.
-¡Gracias hermano!- le dijo el mayor al menor-. Eres el tesoro más grande que Dios me ha regalado. Te estaba llevando algo de mis semillas pero, con gusto, daría la vida por ti
El menor, con lágrimas en los ojos, contestó:
-Gracias a ti, hermano. Has sido mi consejero y compañero siempre. No podría pagarte eso. Te regalaría todo lo que tengo, si con ello pudiera ver siempre felices a tu esposa, a tus hijos y a ti.




















PITENI IRIRENTI


Tovaini shiriagarini itimaigi piten irirenti .Yogari iriri aiño omarane igipetsite ontiri pankotsi ogantaganirira magatiro okitsoki ivankirepage. Impo yogari iriri yonkarakotaka ovashi ikamake, iriroigi itimaigai piteniro yashintaigarora magatiro ipavakagaigare niganki, yogari irirenti yagake ijina yogari irapitene tera irage.

Yogari gankitsirira ijina ikanti.
Tera onkametite yoga norenti inkañotekenara nagakera naro yogari irirori onti iragasanotake tovai iravisakenara naro iriataketari isankevantakera, iroventevagetakera iriaki, narori aiñotari nojina timaigake notomeige iriro nompiriniventaigake nompaigakerira ikogakoigakarira.

Impo sagiteriku yaganake patakotiro ivankire maireni yogakitirora ivankoku irirenti kameti irashintasano takenparini tovaini.
Yogari iyashiki tera irishinetempa oga yagakerira maani
Impo ikanti. Tera onkametite nagaigerora piteniro oga yoganakerira apa, yogari ige aiño ijina pairo iragasanoigake impaigaeriniri itomiegi. Marka namutakotaeri irirori nompaeri maani nashintakaira naro.
Impo ario ikañotakero patiropage sagiteri yogapinitake patakotiro ivankire anta ivankoku irirenti kameti irashintasanotakempaniri tovaini.

Impo ario ikañopvakagaika yogapimigakera ipavakagaigakara impo aganaka itonkivo avakagaika avotshiku.
Ikantiri. ¿tata pantakera ?
Irirori ikanti ¿virori ?¿tata pantakera?
Impo ikemavakagaika yogutakoigakero ivankire yavinavakagaigaka kammeti.
Ikanti kameti ige naro nopakempi nakogaketari viro pashintakempara tovai, Marka nanti pipanake nokogake pairo pintimakotasanotake.
Impo yogari irirenti oga ikenake iraganaka
Ikanti kameti ige, viro vinti kanomaanarira notentarira omirinka gara okañota Marka, naro nokogake nompakempirora magatiro, kameti pogishineakeroniri pijini intiri pitomiegi vintiri viro.




























EL OSO Y LA GALLINA



Una vez había una gallina muy cariñosa que paseaba por el campo buscando, alimento y de pronto aparece un oso muy hambriento que quiso hacer parecer de la gallina al no poder alcanzar a la gallina, el oso se sintió cansado de tanto correr y correr, y luego la gallina volteó totalmente y se dio cuenta que el oso estaba cansado y no podía correr más y la gallina tan cariñosa que era se acerca muy lentamente y el oso le persiguió ¿Por qué me sigues?, y el oso respondió ¡Es que tengo mucha hambre!, desde entonces el oso y la gallina compartieron todo lo que tenían y se hicieron muy buenos amigos y vivieron muy felices en el bosque.















YOGARI NAENI ONTIRA ATAVA



Otimi atava kavintsantachiri oatira inkenishiki okamosote oseka opokavetaa ikoniatimotakero paniro maeni tasegake ikogeke impeakakemparora atava tera iraagavempa irivonketemparora atava.
Yogari maeri ishigopinatakera ashigani inkaranti, impo ogari atava oshonkavatenaca okemisantavetari ogari maeni shigopivagetake gara yogaveaja irishigage ogari atava okavintsantavageti paniro oshoinitakemparimera ogari moeni yogijatakero ¿tota pogijatashitakena? Yogari maeni inianake ¿ikanti notaseavageti? Ari impogini yogari maeni ontira atava opimantavagaigarora timimotakerorira.























GATO


ANTIGUAMENTE había un hombre que trabajaba su chacra, sembraba mani pero el gato siempre comio toda la noche pero su dueño siempre cuidaba pero el hombre pensó en poner una trampa para coger al gato en la mañana se fue a poner su trampa y al dia siguiente se fue a ver la trampa que puso y lo encontró al gato atrapado, el hombre le pego duro con un palo pero el gato se escapo y se salvo.





















SAGARI


Pairani itimi matsigenka yantavageti itsamaire ipankivageti inki yogari sagari omirinka ikaagutakero yogari matsigenka isuretanaka irogakerora iragantakmparira sagari impogini ikutagitetanakera iatanake inkamosoterora iterampate impo ineapaakeri sagari agkeri noriaka yogari matsigenka ipasatekeri incahkiiku yogari sagari ishigapanuta tera inkame





















SACHAVACA



Había un hombre se dedicaba para casar animales siempre iba al monte caminando mas lejos y escuchó está cortando un árbol y el hombre seguia caminando para ver quien eres y caminando y encontró un sachavaca convierte una persona y le saludó y también y le preguntó donde vas a ir y el hombre respondió voy a mitayar y el hombre y le despedio le dicho chao y se fue caminando lejos y encontró cantidad huacanas y le mató con su flecha y regresó a su casa está cocinando su esposa y después acaba de cocinar y comió con sus hijos terminó mi cuento.


















KEMARI



ITIMI PANIRO matsigenka irirori onti ishiventaka iranuivagetakera irirori omirinka iati inkenishiku yagavagetanakero samani ikemapaake korenpivagetake impo yagavagetanaro ineapaakero kemari kañotaka matsigenka iniapakero impo irirori okantiri tyara píate yogari matsigenka ikanti nopokake nonkenavagetera impo ikantanairo ataana ipokai yanuitai impo yogonketaa ivankoku onkovagetake itsinametsite impo agatanakera isekavageikakalintiri itomiegi tsonka nashi nokankitsatakera.











SAMBARAY



Oh acogido lugar
Eres la esperanza
Eres mi alegría,
Sin ti no se que hacer,
Si eres la cuna inmortal,
Dentro de mi niñez.
Eres tu quien me acoges,
Con tu amor inmortal
Y tu aliento natural
Hoy le pido al cielo,
Nunca me separes,
Nunca hasta morir.
Solo te pido un favor
Nunca me abandones,
Porque ya no tengo más valor.














SAMBARAY



Yagaitakempi intimantaigakemparira
Viro yogiakoigaka
Viro giskineakena.
Gara vinti viro tera nogate tata mantake
Vinti terira pinkame
Notyomiatyanira kigonkero maika.
Viro kaimakena
Pogishineakena teria pinero pigamane
Pogotane kantakani otimakera.
Maika no nevitakempi enoku
Gara papakumatana
Gara papakuana kigonkero nonkamanera.
Patiro nonkantakempi
Gara pimagisantana
Teranika tyani timakagenane.












LA HOJA SAGRADA



Oh bendito tesoro
Sustento del campesino ,
Tu nos das la vida,
Tu nos das la fuerza.
Eres la imagen sagrada
Mientras otras te maltratan,
Si superas cuanto lo siento,
Si superas cuanto lo lamento.
Daría hasta mi vida
Tan solo de proteger,
Por la pureza que nos brindas,
El aliento que nos das.
No podrán acabarte
No podrás morirte,
Porque yo estare siempre a tu lado,
Hasta el fin del mundo.











OSKI TERIRA ONKAÑOVAGETUMAKEMPA



Noshineventakempi koriki
Itimantaigarira tsamaitaigatsirira.
Vinti timakagaigakena
Vinti shintayaigakena.
Vinti ineakoigakerira terira pinkañovagetempa
Pashiri ikisaitakempi
Nogotakerika nonkenkisureakotakempi
Nogotakerika noragatsikatakempi
Pipakenaro magatiro
Paniro pitimakagakenaia
Pogishineakenar
Pipakenara niagantsi kametiri
Gara otsonkate
Gara okamumati
Naro nonake omirinka viroku
Kigonkero ontsonkanaempaia kipatsi.






ESPECIFICACION DEL ALFABETO QUECHUA


A-CH-E-F-H-I-J-K-L-LL-M-N-Ñ-O-P-Q-R-S-T-U-W-Y


I.VOCALES
A-E-I-O-U

II.CONSONATES
1. Consonantes suaves : L-LL M-N-Ñ-R-S-W-Y.
2. Consonantes variables o trivalentes
2.1. Consonantes simples : CH-K-P-Q-T.
2.2. Consonantes espirados : CHH-KH-PH-QH-TH
2.3. Consonantes reforzadas y/o glotalizadas:
· Consonantes reforzadas :CH`,K´,P´,T´
· Consonante glotalizada : Q´
3. Consonante auxiliares espirados : H-SH
4. Consonantes intermedias especiales: F-J.











ACLARACIONES GENERALES


1. Por acuerdo del primer congreso MUNDIAL DE QUECHUA, y por razones pedagógicas de mayor compresión en la población quechuahablante, la vocal U sustituye a la semivocal W.
Ejemplos: AUQA, MAUKÁ, YAU, etc.
2. La consonante “Y” cumple solamente su función como tal y no es una semi vocal.
Ejemplo: LLANK´AY-LLANKÁYNIY, PURIY- PURIYNIY.
3. Se usa la F en forma de especifica solo al final se silaba. Ejemplo: CH`AFRA , RAFRA, LLIFLLI SAFSA, etc. En cambio la consonante espirada PH, tiene vigencia plena delante de una vocal. Ejemplo PHAWAY, PHUYU, PHEQTUY, WANPHU, etc.
4. La J es una consonante intermedia especial que se usa al medio de las palabras. Ejemplo: UJU, MUJU, MACHUPIJCHU, AJLLAY, etc.

Los morfemas YUQ o YOQ se utilizan de acuerdo a las variaciones dialécticas. Ejemplo: CHUNKA, UNUKAMAYUQ O UNUKAMAYOQ











QUELLOUNO


Quellouno es uno de los distritos de la provincia de la convención que significa quello-amarillo, uno-agua es un lugar cerrado por dos cerros y a su vez cuenta con río grande. Pero muchos se preguntaron ¿De dónde proviene ese nombre? ¿A quién se le ocurrió poner el nombre?

Cierto día un campesino salió muy temprano a pastear su ganado juntamente con su perro llevando su machete en la mano. Ya estando lejos del pueblo se encontró con una culebra de color amarillo, agarró su machete le hizo un golpe pero no pudo partirlo más bien el machete se quebraba en pedazos.
Pasó la hora intentando pasar por el camino pero no le dejaba la culebra, cansado y vencido tomó otro camino por más arriba, ya cuando estaba llegando al lugar donde existió un manante cayó una torrencial lluvia y tuvo que quedarse debajo de un árbol grande cubriéndose de la lluvia con su plástico de pronto a su costado miró y vío a un niño desnudo de piel negra que comenzó a miccionar pero la sorpresa fue que el orín no era cristalino sino amarillo y no pudo hacer nada el campesino sino más bien tuvo miedo porque el niño miro al campesino e hizo una señal para que se callara y no hablara.

Pasado la lluvia el campesino fue al sitio donde había orinado el niño, cual fue la sorpresa que del lugar brotaba agua amarilla tanto que convertía el agua cristalina en color amarillo al juntarse.

El campesino conmovido por lo que había visto regresó con la intención de contar a la comunidad; cuando bajaba apurado ya llegando al pueblo se resbalo y cayo sobre una piedra rompiéndose la cabeza y muriendo al instante de esta manera no pudo contar con exactitud el origen del agua.

Pero lo cierto es que en la actualidad existe el riachuelo, el agua es de color amarillo y pasa por el costado del pueblo y muchas veces es una amenaza para la población mucho más cuando llueve.

Amaru dio de beber las aguas del río en las cuencas de sus manos a Chuyapi; también ella hizo lo propio con amaru.

Ambos jóvenes, con belleza y estilo se aventaron al río para gozar como peces en sus aguas. Agotados se tendieron en el mullido pasto a las sombras del viejo pisonay que siempre les acogia regalándoles su fragancia. Paso buen tiempo a Chuyapi se le veía siempre sentada en el lustroso peñon, contemplando ausente el manchado atardecer de un cielo teñido de rojo.

Prometió volver.

Caían incesante los pétalos del viejo pisonay como caían las ilusiones rotas del alma, que los barría el viento para hacerl.as volar como mariposas. El viejo árbol perdía la belleza y colorido mostrando la rugosidad de sus ramas retorcidas de u tronco descarado.

Era el ocaso de un paisaje triste, melancólico calladitas asomaban las estrellas sin el fulgor del parpado de otrora. La luna no se mostraba, estaba perdida en el monte.

Chuyapi con el rostro desorientado de una lejanía, arrastraba la mirada de sus ojos desilusionada al camino oculto del monte que algún día aparecería.

El peñón lustroso, se llenaba de musgos, parecía llorar, cuando el viento orillado en el bosque susurraba quedó
¡Chuyapiiii!

También el árbol lloraba los últimos petalos que caían como gotas de sangre, como aquellos que gotearon alegres en la claridad de la noche, cuando la luna bañaba de plata dos corazones cuando plateaba el monte y cuando el río era plata y comía sonante.
¡Chuyapiiii!

Moría la noche acentuada de lamentos de grillos y de cigarros.

Cuentan que en la noches de luna, cuando el árbol añoso se remoza de flores ven a Chuyapi en el peñon, vestida de novia, de un blanco transparente, majestuosa, iluminada como una estatua de plata en la que brillan dos estrellas en sus ojos lleva en la mano un sano de flores que al amanecer las dejo en los salientes raíces del viejo pisonay.



















QUELLOUNO = QUELLOUNO

Q’ellounu llaqtqa, (provincia convencionpa K’tinmi) es distrito de la provincia de la convencón.
Iskay orqoq chaupinpi, sutintaq pagarin iskay hanllallimanta
Q’ello lonphimanta, unutaq soq’oykuna kaqmanta
Pitaq kay sutita paqarichirqan?
Maymanta kay suti paqariman?

Hinas hoq p’unchau chaqra llank’ay runa ima llank’ananman risharqan chaysi qonqaylla kikin ñanpi wijch’urayshasqa hoq q’ello mach’aqway, chaysi runaqa willunanwan willuyta qallarin, aswantaqa willunan p’akikuyta qallarisqa manataq mach’aqwayqa willuchikunchu. Manas mayninta chinpayta arinchu, hq ñanninta ripuyta munashaqtin para paramuyta qallariykun runataqsi hatún sach’a sikima rispa paramanta mach’ayukun, hinapis qonqaylla rikurparin hoq yana q’ara erqeta unu hispay hisp’ayshaqta, manas maninpaschu, erqetaqsi makichanwan runata kutichimun ama pimanpas willankichu nispa; hinas chay erqeq hisp’aynin q’ello llinphikasqa mancharikunsi astawan runaqa-, paraq qheánmansi runaqa qhawaq hamun chaysi allinta qhawaykurin q’ello unochay erqeq hisp’asqanmanta phullpumushasqa, manchariykuspas runaqa wasinman kutirinpun; hinas qonqayllapanpaman ch’aqekusqa umanta takarparin, wañuy llapaqña. Chaywantaq mana hunt’asqatachu yachakun kay sutil paqarimuyninmanta.

Ichaqa kunan pacha kan unuq paqarinan pukyu, chay unutaqmi llaqraq patanta purishan, sapa paraqtin sinchi manchachikuqllapa llaqtantinpaq.






















ROMANCE DE CHUYAPI

Sus grandes ojos soñadores se habían encendido en la noche, y la noche tenía una luna que también era grande bien dibujada, redondita. Bañado el bosque de plata y de misterio.
Chuyapi esperaba inquieto, dilatando su mirada al camino oculto del monte.

Momentáneamente había desaparecido el mundo viviente de la noche, no se oían los chirridos ensordecedores de los cigarros ni el croar barítono de las ranas, sólo un río revoltoso se precipitaba entre pedrones.

Hacía un rato que estaba parada chuyapi sobre la superficie usa del enorme pedrón que separaba al río en dos apreciables brazadas.

Chuyapi, era chiquilla hecha ya mujer, parecía iluminada por si misma. Ninfa de las aguas. Que hermosa era chuyapi, morena de cabellos ondulados, de un negro suave que se separan en lo alto de su cabeza, como dos ríos negros desparramados sobre sus sienes. Su frente diáfama se extendía ancha y serena sobre los arcos bien alienados de las cejas también negros.

Hacia calor, era sofocante la noche. Sus muslos rebalsaran en la piedra lustrosa, mientras sus pies diminutos jugaban con las burbujas saltarinas que besaban las bien formados pantorrillas.

Como el susurro de una brisa, el muchacho estaba a su lado con una sonrisa que reventaba en la carnosidad de sus labios.

Era blanco el pantalón, tenía subida los botes hasta media canilla, descalzo; flotaban sus cabellos negros, sus torsos de bronce brillaban.

Los ojos hablaban latín acelerados los corazones las entrelazadas perennizaban el diálogo nudo, en ese altar de la naturaleza salvaje que envolvía en su trato a la pareja.

Desenvainó de su cinto Amaru, la hoja fina del cuchillo del monte que brillo a luz de la luna, entregó a la muchacha; a quisa de sacerdotisa, elevó la cuchilla hacia la luna, en una oración callado en aquel altar de la naturaleza, mientras titilaban dos estrellas de luz en las pestañas, cadencioso de movimiento chuyapi cogió la mano de amaru que estaba de rodillas. Besó a la altura de la muñeca, hizo una incisión que hizo brotar sangre en abundancia y volvió a besar la herida, se arrodilló sumisa, mientras el varón tomaba a su vez el cuchillo de monte y ofreció a la luna, alsó la mano de la chica, besó a la altura de la muñeca; el filo de hoja penetró en la carne, tersó la cara no hubo gesto de dolor. Ambas heridas juntaron amarrados con un pañolón blanco de seda.

La unión de nuestras sangres sea la unión de nuestros destinos – habló Amaru con voz timbrado a los cuatro vientos.
Somos uno solo, nuestra sangre unida corra juntos en este rió por siempre.

Asi sea contesto Chuyapi.
Sumergieron los brazos sangrantes en la claridad del río que se tiño de rojo. Mientras se perdía el pañalón río abajo.

El sabor agreste de la selva es tu imagen – hablaba el muchacho- De ella eres, por que eres flor y fragancia que adornas la vida; el brillo de tus ojos está en las estrellas, como tu sonrisa en la luna; la musicalidad de tu voz es el río, y tu pensamiento el viento.

Levantaron sus brazos unidos hacia la luna, unieron sus labios en un chasquido de un beso.

Eran casados.
El cielo se encendió de estrellas, despertaron las cigarras y grillos y mil chillidos más, en una noche de fuego en que prendieron sus luces las luciérnagas.
- Chuyapi
- Amaru

Repitieron los nombres el viento, el río, las estrellas, la luna y repitió el eco del monte.
- Chuyapi
- Amaru
Amaru hablaba con reluciente alegría: Demos gracias a este río, que es tuyo y es mío; en esta ceremonia solemne. Somos la hechura de sus aguas, nacidos en su lecho; forjados en su comentada que amoldó nuestros cuerpos, engrandece nuestros espíritus como verdaderos Quillabambinos.








ROMANCE DE CHUYAPI

Killaq sonqonpi iskaynin hatun ñawinkuna rikch’arirparimusqaku, pura killaraqtaq kasqapas,
Munay muyu hunt’a, qolqehina k’ancharishaq
Ch’uyapitaq takurispa suyakun
Llapa qapariykuna chinnirparin
P’enqoyllukunapas qaparoyninkupis upallarparinku
K’ayrakunapas takiyninkupis ch’nnirparinku.
Mayuq qapariyllansi khuyaytaraq uyarikun.
Ch’uyapotaqsi ñá unay pachaña atún rumi patapi sayaykukun.
Ch’uyapiqa ñas erqe kasqanmanta, sipas warmimanña tukurapuska; llapa kurkunpas ima k’anchariytas hipllirin unu kamayuq sipas qoya.
Ima munaypi kasqa ch’uyapi sipas qoyaqa.
K’uyu – k’uyu suni chukchayoq, mat’inkama phanchirikushaq chukchayoq.
Nishutas ruphayaykun tutatapas
Siphirishaq para hinas waynaqa rikhurirparin t’iksunpi.
Yuraqmi kasqa waranpas, kushkan chakisenqan pata kamalla, mana kaukachuyoq q’alachakilla.
Ñawinkunapas rimaq hinaraqai, sonqonkupas phatatatarinsi usqayllaman. Pacha kausaypas mak’alliukunsi iskayninkuta amarutaq wayaqamanta ñauch’i tumita orqoramun, ñawinkuq lliphipipiriypi.


Ch’uyapitaqmi Amaruq makinta hap’iykuspa much’aykun, tumiwan yawarphatarishaqta khallaykun makinkuta. Khallasqa makinkumanta yawar ch’illchirimun, manas nanaypas paykunapaq kanchu, iskayninkus qonqoriuykunku makinkuta much’a – much’aykuspa; qhariqai mamakillaman haywaeiykun willka tumita, hoqmanta yawar ch’illchirishaqta aychaq sonqonman winaykun. Manas pipas qopaeinchu, manas pipas waqanchu. Iskaynin k’irikunata…wataykuspanku hoq(piskitawan) wankuykunku
- Yawarninchispa huñanakuynin kachun puriyninchispa huñanakuynin.
Amarupas kay hinata rimaykun
- Kunanmantaqa ch’llallan kanchis, yawarninchis
Huñanasqa phawachun kuska kay mayuwan
- Hinachá kanqa, nispa kutichin ch’uyapi sipas.
Mankinkutataq unuman winaykunku, mayu unupas pukallañas llinphirparikun.
Makintatas hanakman oqariykunku. killaman haywariq hina, siminkutas huñuykunku hoq much’awansi tinkunaykunku
Amaru ch’uyapiwan Sawasqaman tukupunku.
Hanakpi ch’askakunapas k’anchaytas qallarimun; rikch’arimunkus p’enqoyllukunapas, tukuysi qapariyta qallarimunku. Pinchin kurukunapas k’anchayninkutas hayawarimunku.
Chuyapi, ninsi hoqnin
Amaru, nispas kutichin
Mayupas, ch’askapas, wayrapas, killapas llapankus kutimunku hoq kunkalla rimasqankuta ankaynispa Amaru rimasqa lliphllishaq kusikuywan: - Hatún añaychakuyta haywasun kay mayuman, kunanmanta qampa – noqapa ima; kay munay ahnanakuypi kanchis unuq ruwaynin, sirk’anmanta paqarimuq, muyuyninwan ch’eqosqa. Nunanchismi hatunchakun allin-allin Quillabambino hina.
Amarutaqni iskaynin makit’aqllanta huñuykuspa unura wisiykamun, ch’yapiman hullp’uchinanpaq ch’uyapi urpipas, kaqllatataqni Amaroman hullp’uychillantaq.

Iskaynin waynakuna mayuman ch’aqeykunku challwahina unupi tuytunankupaq; chay qhepaman pisonay mallkip sikinpo kuska kunparayanku malqo urpi hina misk’ita rimanayukunankupaq….
Quepa p’unchaykunamantaq ch’uyapitaqa rikurrinkupunis llusk’arumi patapi sapa intiq hanan puka llinphiriypi.
Pisonaypa T’ikankunapas urmaymunsi, imayna weqekuna sut’uyamun kikinta; wayrataqni llapa T’ikakunata panpamanta phalarichin pillpikunapas phalashanman hina.
Killapas tutayapunñas sach’aq sonqonpi hina, khuyaymansi tukupun llapa kausay.
Machurumi parapipas q’omer llik’akunas wiñarparipun, kuyaymansi qhawakun waqaq- waqay uyayuq.
¡Chuyapiiiiii!
Sach’apas waqaytas qallarin puchu T’ikanpa urmayusqanta qawarispa.
Yawarpas sut’ushanman hinas phuchu tikakuna t’akarikamun.
Naupadtaqa T’ikapas kusi-kusiya t’akarikamuran, kunanqa khuya – kuyayllata Ñaupaqqa killapas tuta laqhaman tukupun.
Mayupas qolqehina k’ancharihaqean phawaean, kunanqa mayupas upa – upallañas ch’allallallan.
¡Chuyapiiiiii!
Tutapis ñas wañuytaña taripun.
Kunakunan willakunku, mayllanpiñas ch’uyapillusk’a rumi patapi rikkurin,yuraq p’achawan p’achayusqa, qolqemanta manki ruwasqa hina, ñawinkunapi iskay ch’aska k’anchariyllañas, makinpi t’ika hap’iyusqa, pacha illaymuytataq pisonay mallkiq sikinpi saqerparipusqa.










LA CENA PERDIDA


En la localidad de Cocabambilla, vivía la familia Centeno don de el jefe de la familia Don Raúl, Centeno alistaba una gran merienda de cordero asado para sus hijos que llegaban del extranjero todos estaban entusiasmados. Ese día era una fiesta, los niños jugaban la gente bailaba las cocineras con entusiasmo haciendo su labor y en ese día se accidentó José, nieto de Don Raúl y todos corrieron a auxiliarlo y no se preocuparon en tapar la sabrosa comida y los descuidaron en la casa hubo dos perros que en su astucia lo devorando la cena de la noche la gente regresó después de atender al herido y se encontraron con la desagradable sorpresa viendo como se lo comían los perros la comida y no sabían que hacer solo castigar a los perros.
















LA CENA PERDIDA


Kokabambilla llaqtapy tirayan huk ayllu Centeno humalloq karen kara Raul ceneno ruwasar huk haun mikhunata chista kankananta wayakunapas chayasaranku khara llaqtamanta llapanku riranku ya chay waisman chay punchay karan huy tinkuy herq’e kuna pukllatunku runapas tususa runku waykukunapo ruwasaraku ruwa nankutachay puchay qasqa huqllaky Jose Hawanincha Don Raul runaq llapanku phawakakus khawaq mamani mikhunatapis wakay chapas ichaqa wasipi qaska iskay alqokuna nichiq alqokuna gringokuna wachaq alqokuna chapanta mijunata daliskaku ña tutaña runaq kutimuska khawarupukaku mana kasqacha chista kanqa iskay alqo kunata chhokanuskaku


















LA VACA ESTUDIOSA


Había una vez una vaca en la quebrada del Vilcanota como era muy vieja estaba sorda de una oreja y a pesar de que ya era abuela quería ir ala escuela, se puso unos zapatos rojos y unos guantes de tul y un para de anteojos. El profesor le vio y le dijo: estas equivocada y la vaca respondió yo, por qué no puedo estudiar la vaca se acomodo en el primer asiento los demás niños le tiraban tizas y reían a carcajadas la gente fue a ver a la vaca estudiosa por curiosidad y la vaca sola en un rincón rumiaba en un rincón y un día todos los niños se convertían en borricos y la única que sabia era la vaca.


















RUKUSAPACHA WAKA

Huk kuty karan huk waka tarikuta Vilcanota kasapy na wataqña karan chaytun huknintin mana uyareq karan ña yatayuqña kaspapas wachaywasiman rita munaran huk punchay.
Wachaywasiman munaytariska chapaqmi huk puka churakuska yachachiq ñatak rukupa nisqa pantasanki pañatak niska imanaqtintaq mana noqari chichaywasiman humuyta taiman ñapaq tiyanapi tiyasqa mijuspalla. Huk puchay llanapan recuña wakaman tukurapuskaku wakañatak capuz sapan charlan yachaq waca.



















LOS DOS HERMANOS


Cusi y Rumi eran dos hermanos que siempre se ayudaban y compartían, un día a Cusi se ocurrió una idea voy a decir que estoy enfermo para que todos hagan mi trabajo estamuy divertido pero su hermano muy preocupado le dijo: hermano que haz comido para que tengas esa idea tan mala Rumi le alcanzo a Cusi para que no dijera nada a la gente y animales pero era muy tarde Cusi ya había dicho que estaba enfermo a todos los animales cuando pasaban los animales pasaba por el camino, Rumi le preguntó donde iban y ellos le contestaban a ver a Cusi que estaba enfermo y entonces Rumi regresó y fue a ver a Cusi y le dijo conversemos y Cusi no le hizo caso y se hecho a dormir y Rumi se molestó y le contó una anécdota de una piedra que por flojo se convirtió en roca y Cusi reflexiono y fue a disculparse con os demás animales por lo equivocado que estaba.













ISKAY TUTAKUNA


Qasqa iskay tutakurakuna illamactapis qoranakullanku huk punchay kusitañata umanma hamuruska mama khalen ruwakusak nokaq llakanyta ruwanakupaq asinana qanqa ichaqa turankaniska llakispa tarikuspa Rumi imata mikhuranta chayta rimaykipaq.
Rumiñatak aypaspa kusiman chañataknin ama niychu rumakunata uywakunanatapis mana khalikhakaykitaña niso intikhaykunan kaska payqa ñatak niska yuwakunaman mana khalen kasqanta.
Chayninta uywakunañanata pusisakakau Rumitak tapuska maytan risakinchis paykunatak niskaku Cusikhawaq risay manakhalin tericusan chaynata Rumiq kutisqa Kusi tarikuskama niska parlasun kusiñatak mana kakuskachu puñukuq churakuqa rimiqa misqahuk paylacha nisayki karan huk punchay hut runa vaku koqamanta ruminan tukurapun chani cusitapa allanuman kuchispa.












EL PASTOR MENTIROSO


Una vez había un pastor que era muy mentiroso una día empezó a gritar ¡ayúdenme, ayúdenme¡ el zorro está viendo la gente del lugar dejando su trabajo fueron a socorrer al pastor con sus palos y piedras para matar al zorro.
Pero ¡oh¡ sorpresa no había el zorro era una mentira la gente se fue algo amarga nuevamente el pastor grito ¡ayúdenme, ayúdenme¡ el zorro está viniendo nuevamente la gente dejando su trabajo fueron a socorrer al pastor con sus palos y piedras, pero tampoco no había tal zorro.
Un día el zorro se apareció verdaderamente y el pastor gritó hasta no poder ¡ayúdenme! ¡ayúdenme! El zorro está viniendo
La gente al escuchar no le hicieron caso y nadie fue a socorrerlo el zorro empezó a correr a las ovejas del pastor.
















MICHIQ LLULLACHA


Huk puchay kara huk michiq supay llullaña karan huk puncha qallarin qaparita yanapayaichis hul atok hamushan.
Runakunapa ruwaskakuta saqesprak phswaskaku riruk kaspirunatin ima atak sipinakupak chañataq chayaskaku michiqchama khawaqtinku mana atoq kasqnchu chikucha llullaskuska runaqa ruraspa colerasqa.






















UN PERRO


Un perro que estaba andando de hambre, en su andada se había encontrado con un hueso, se alegró mucho, llevaba en su boca un sabroso hueso y tenía que pasar un puente, y al momento que vio el reflejo en el agua un perro con un hueso grande decidió soltar su hueso e ir a quitarle el hueso al otro perro llegó a las orillas del río, pero no encontró nada solo era una ilusión, el perro muy enojado por su ambición salió del río y de hambre se fue.


















HOQ ALQO


Hoq alqos yakarmantas kaskatan purisatan purininpi hoq tullutas tarikuspa simichampy apasasqa hoq chakatasta chaupisaska unupis oyanta rikusqa chaynipas qasqa hoq alqo hatún tulluyoq chayqa tullutasya chaskak tullunta chakinampaq huk kaq alqota mayuq chaupinta chayaspa manan imanapis tariskachu phiñasqa mayumanta lloqsisqa yarkaymanta ripunka.





















LA LEYENDA DE HUASCARAN Y HUANDOY


Cuenta la leyenda que hace muchos años una poderosa tribu se asentaba en las faldas de una cordillera, era gobernada por un Cacique bueno y de muy buen carácter, el poderoso Cacique deseaba que su hija se casara con un monarca vecino, pero Huandoy su hija mantenía un romance secreto con un Huasca.
Uno de los soldados le escuchó accidentalmente que se decían:
Huascar ya es hora que le digamos a mi padre de nuestro amor, el soldado que lo escuchó fue a decirle al Cacique ya enterado el Cacique de esta relación clandestina ordeno a sus soldados que lo amarraran a los enamorados a la cumbre más alta.
Los enamorados sufrieron las temperaturas bajas, entonces el Dios de los Huaylas se apiado de ellos y los convirtió en dos soberbios picos nevados llamados Huascarán de Huascar y la bella joven Huandi se quedó con el nevado Huandoy.













HAWARI APUNKUNAQ HUASKARA WADOYMATAWAN


Hoq harawichas nin Khepa watakunapys karan hoq ayllu allin kallpakunayuq karaku tiwaraku ritiq umankunapi kordillere wajasqa umalleqq munatan qayta wawanpa makinta huk monarca wajaska runaman ichaqa huando wahakusqa wawan munanakusqa huk hucar runaman karan soldado nisqa.
Soldaduq nisqa ña ninachina papaykita munanakunhista huk soldado chayta uyarisqa risqa niq chayta chayñaq papanta ña yachasqa papanta nisqa soldadokunata khupuychis ritiq chuapinan munanakuqkunata ña iskay punchayna chiripy trikuspaku tayta huaylas rikuchispa ukay apukunapy wahasqa huaskaran wanatañataq huandy apunuta.
















EL ZORRO Y EL CÓNDOR

Cuentan que el cóndor le había dicho al zorro «va a haber una fiesta en el cielo». El zorro deseaba ver y le dijo al cóndor «¿vamos juntos?». «No te voy a llevar porque no vas a aguantar el hambre» le contestó el cóndor. Pero el zorro exclamó «¡no me voy a morir de hambre!». Entonces el cóndor le llevó hasta el cielo. Allá, la gente se preguntaba «¿qué animal es éste?». El zorro permaneció en un rincón. Estaba royendo los huesos debajo de las mesas. El cóndor se desentendió del zorro y se fue. Después, el zorro buscó al cóndor y al no encontrarlo, suplicó al loro para que lo llevase. Este le pidió que alistase mucha soga. Al acabar, el zorro le dijo «hermano ya hice la soga». Entonces el loro le contestó «amárrate con la soga». El zorro se amarró a la cintura avisándole al loro «ya estoy amarrado» y le lanzó la soga. Cuando estaba en el medio del cielo el zorro le gritó al loro «loro, nariz de tiesto». El loro lo quiso soltar. Pero el zorro suplicó «ya no te voy a insultar más». Una vez más el loro lo llevó y ya estaban en el medio del mar cuando el zorro nuevamente lo insultó «loro, nariz de tiesto». Como le había insultado demasiado, el loro lo soltó. Entonces, el zorro había dicho a sus hijos «tiéndanme una frazada». Pero la gente colocó una piedra filuda para que se muera el zorro. Este se estrelló contra la piedra, se reventó la barriga y murió. Aquí acaba.




ATUQMANTAWAN KUNTURMANTAWA


Kuntursi nisqa atuqta «silupin phista kanqa». Chaysi atuqqa rikuyta munaspa «nuqapuwan risunchu?» niqa. Chaysi kunturqa «manan qanqa yarqayta awantamuwaqchu» nisqa. Chaysi atuqqa «manan wañumusaqchu yarqaypiqa». Chaysi kunturqa pusasqa atuqta. Chaysi siluman chayarachin. Chaysi silupiqa runakunaqa «ima animaltaq kayri?» nispa nisqa. Chaysi atuqqa k’uchuchallapi tiyaykusqa. Chaysi misaq ukhunkunapi tullukunata k’utupakushasqa. Mana atuqta riqsispa pasapusqa kuntur. Chaysi atuqqa maskhaykusqa kunturta. Chaysi mana kuntur kapuqtin kutiyampunanpaq luruta balikusqa «pusaruway» nispa. Chaysi luruqa «q’ishwata ashkhata ruwaruway» nisqa. Chaysi atuqqa ashkhata ruwarukusqa. Chaysi luruta nillantaq «wayqiy kunanqa ruwaruniña q’ishwata». Chaysi luruqa «q’ishwawan watarukuy» nisqa atuqta. Chaysi atuqqa watarukusqa sinturanmanta. Chaysi atuqqa nillantaq luruta «wayqiy kunanqa wataruniña» nispa nin luruta. Chaysi kachapun. Chaysi kuskan silupi kashasqa. Chaysi atuqqa nisqa luruta «k’arpa sinqa luru» nisqa. Chaysi luruqa kasqanta chutarapusqa. Chaysi atuqqa luruta balikun «manaña kunanqa nimusaykiñachu». Chaysi yapamanta kachallasqataq ñas kuskan marpiña kashallasqataq. Chaysi «k’arpa sinqa luru» nillasqataq atuqqa. Chaysi nishuta k’amiqtin luruqa kacharimpusqa atuqta. Chaysi atuqqa wawanta nimusqa «qumpi chusita mast’amuy». Chaysi suyt’u rumita sayarachisqaku runakuna atuq wañunanpaq. Chayman wikch’uyakapusqa. Chaypi wiksan phatarapusqa. Chaysi wañupusqa atuq. Chaypi tukupun.

EL CÓNDOR Y LA JOVEN


Cuentan que una joven había ido a pastear. Tocando su quena, un cóndor se había acercado a la joven volteando el cerro. Mientras ella estaba pasteando la alcanzó. «Te voy a cargar» le dijo el cóndor y ella le contestó «cárgame, cárgame». Entonces se la cargó en la espalda y se la llevó a una ladera peligrosa. La joven se puso a llorar porque era imposible que regresara a su casa. El cóndor le dijo que no llorase más. Pero la joven seguía llorando sin parar. Pasado un tiempo la joven se embarazó. La joven quedó encinta y al final tuvo un hijo. Para que coma, el cóndor le llevó carne de caballo. Pero ella no le quiso recibir, así que el cóndor regresó de nuevo a buscar carne. Esta vez llevó carne de vaca. El cóndor comió la carne cruda pero la joven se la cocinó antes de comérsela. Luego el cóndor llevó ropa para su hijo, para que la joven lo envolviera. Después, el cóndor cargó a la joven al río para que lave los pañales de su hijo. Luego, nuevamente la cargó hacia el cerro. En una de las veces cuando el cóndor la llevó hacia el río la joven se escapó donde su mamá. Mientras tanto el cóndor le estaba hablando preguntándole «¿ya está María? ¿ya está María? ¿ya está María?». «Falta todavía, falta todavía; t’uq, t’uq, t’uq» decía un sapo golpeando. Como su hijo estaba llorando, el cóndor bajó al río a buscar a la joven. Sin embargo sólo encontró al sapo y éste se escapó dentro de una parte profunda. El cóndor sorprendido dijo «¿se están burlando de mí o qué es lo que pasa?». Entonces se regresó rápido a su casa y se fue a la casa de su suegra cargando a su hijo. Un picaflor estaba volteando y la mamá de la joven dijo «¿qué está haciendo este picaflor?» y le rompió la pata. «Te hubiera dicho el hijo de quién raptó a tu hija» le dijo el picaflor. «Cuéntame, cuéntame» le suplicó la señora y lo curó. Entonces el picaflor contó a la mamá de la joven «tu hija está llorando en una cueva». En eso el cóndor llegó a la casa de su suegra y le dijo «soy tu yerno y tu hija me ha botado». «¿Eres mi yerno? siéntate aquí, yerno» le contestó la mamá de la joven, haciéndolo sentarse encima de la vasija. «Plosh» el cóndor se hundió en el fondo de la vasija y se murió. Todos los hombres botaron al cóndor y a su hijo. Mataron al cóndor echándole agua hervida. La joven se quedó a vivir en la casa de su mamá. Pero seguía llorando de haber estado en la peña. Se había asustado allí. Finalmente también se murió. La gente la enterró sola en el cementerio. Aquí acaba.
P’ASNAMANTAWAN KUNTURMANTAWAN


P’asñaqa uhata michisqa. Chaysi qinanta tukaspa muquta muyurusqa p’asñamanqa. Uhanta michikushaqtin kunturqa ayparusqa p’asñataqa. «Q’ipisqayki» nisqa kunturqa. «Q’ipiway, q’ipiway» nisqa p’asñaqa kunturta. Chaymantaqa q’ipirusqa huk urqu phiru1 qhataman. Chaysi p’asñaqa waqayusqa mana imaynata kutimuyta atisqachu. Chaysi kunturqa «ama waqaychu» nisqa. Chayqa p’asñaqa waqashallanpuni. Chaymantaqa p’asñaqa unquq rikhuripusqa. Chaysi p’asñaqa unquq kapusqa. Chaysi wawayuq kapusqa p’asña. Chaysi kunturqa kawallu aychata apamusqa. Chaysi p’asñaqa mana munasqachu. Chaysi kunturqa kutirillasqataq aychaman. Chaysi waka aychata apamusqa. Chaysi kunturqa hankullata mikhusqa. Chaysi p’asñaqa chayachikusparaq mikhusqa. Chaysi wawanpaqqa p’achata apamusqa kuntur. Chaywan p’asñaqa walthasqa wawanta. Chaysi kunturqa p’asnataqa q’ipiyusqa mayuman. Q’ipiyuqtinqa aka waranta t’aqsakusqa p’asñaqa. Chaysi kuntur q’ipipullasqataq. Chaymantaqa hukmanta p’asñataqa q’ipiyamullasqataq. Chaysi p’asñaqa pasakapusqa mamanpa wasinman. Chaysi kunturqa «ñachu María? ñachu María? ñachu María?» nispa nisqa. Chaysi «chayraqmi, chayraqmi; t’uq, t’uq, t’uq» nispa t’aqsayushan hamp’atullaña. Chaysi kunturqa haykumusqa wawan waqayuqtin. Chaysi p’asñaman haykuqtinqa hamp’atullataq kasqa. Chaysi hamp’atuqa chinkarapusqa p’unquman. Chaysi «turyawanchu kay? imachu kanpas?» nispa kuntur. Chaysi kunturqa wasinta kutirusqa. Wawanta q’ipiyukuspa pasasqa suyranpa wasinta. Q’intiqa «phaq phaq» nispas nishan. Chaysi «imatataq kay q’intiri?» nin. P’akirusqa q’intitaqa p’asñaq maman. «Allillapas willaykiman karan piqpa maypa churichanchá». «Willarapullaway willarapullaway» warmi nisqa. Q’intitaqa hampirapusqa chay warmiqa. Chaysi willasqa q’intiqa p’asñaq mamanman. Chaysi «qaqa ukhupi wawaykiqa waqayushan» nispa willasqa q’intiqa. Chaysi kunturqa chayarusqa suyranpa wasinta. Chaysi «nuqa qatay kani p’asñayki wikch’umuwan» nispa nisqa. Chaysi «qanchu qatay kanki?» nisqa «kayllapi qatay tiyakuy» nisqa p’asñaq maman. Chaysi raki patanpi tiyachin kunturta. Chaysi «p’ul t’in» nispa chinkarapusqa raki ukhuman. Chaysi wañupusqa kunturqa. Chaysi kuskan runa ch’uqapusqaku kunturta wawantawan. Kunturtaqa unu t’impuwan hich’ayuspa sipipusqaku paykuna. Hinaspas mamanpa wasinpi tiyapun p’asña. Chaysi mancharikapusqa. Wañupusqa p’asña. Pantiyunpi p’asñata sapallanta p’ampasqanku runa. Chaypi tukupun.










LLAQTAYMANTA

Desde el maizal,
desde el trigal
de mi corazón.
Cada día en cada amanecer.

Mi pueblo se reflejos
en medio de nubes
blancas.
En medio de nubes heladas
mi pueblo se encamina.
Mi pueblo se encuentra
en medio de tres
cerros.
Bajo la sombra
del arrayan
mi pueblo descansa.

Bajo el aliento
de agua dulce
mi pueblo vive
sin ofender, sin molestar a nadie
mi pueblo brilla.

En mi pueblo
Hasta los ríos cantan,
Hasta los tambores suenan
Los vientos silvan
Los vientos revolotean
Refleja la memoria
Para siempre

LLAQTA Y MANTA

Sapa p’unchay
Pacha paqariy llinp’iy kuqtin
Sara, sara, trigu trigu sunquymanta

Llaqtayqa kamisay kallpata llinp’irimun
yuraq phuyuq
qasa phuyuq charipinpi
llaqtayqa purito

kina apud
chaupinpi llaqtaupa tirfano

rayan rach’aq
llantumpi llaqtaypa saman

miski unuq
samay ninpin llaqtayqa kawsan
mana pita, mana mayta phiñachispa
llaqtaupa k’anchas

llaqtaypiqa mayukuna takirinku
tinyakuman waqarinku
waynakuman waqarinku
waynakunas murfurinku
wiñay yuya k’anchariqtin







MADRE


¿Quién es verdaderamente rico?
Aquel hombre que tiene a su
Madre al lado convierte su
Hogar en un lugar santificado.

La madre es como un roble
Fuerte que no desfallece fácilmente
Que da amor a todos sus hijos
Por igual lucha para que sean mejores.

Mamita los ojitos que me diste
Yo los tengo que gestar
Para seguirle por los valles
Y poner en práctica todo lo que tu me enseñaste.

Es ahora madre que tengo que cuidarte
Para que tú siempre estes en casita
Esperándonos como siempre
Te quiero mamita, te quiero










MAMAY


¿Pitaq qhapaq cheqaqninpamanta?
picha’haqhay wasintapas
much’asqa, yupaychaqa
wasipi mamanta uywaqmi.

Mamaqa q’aparischaq sach’ahina
Chucho mana wañuy atiq
Llapa wawan munakuqmi
Mana pita, mana mayta
Cheqnikuspa runa yachiqmi.

Kay ñawinkuna qowasqayki mamallay
Munaykunay y paqni
Tukuy wayqontinta qatimusayki
Llapa yachachiwasqaykita ruwanaypaq

Kunnmantan mamallay allinta uywarisayki
Wiñaypaq wasipi tiyakunaykipaq
Wiñaypaq suyawanki
Anchatan munakuyki mamallay
Anchatan wayllukuyki mamallay.












ROSAS ROJAS


Rosas rojas tengo para ti
mi bella princesa
sobre nuestros campos bellos
son todos para ti,
ha llegado la noche, la triste noche
y ella no está conmigo
solo guardo su recuerdo
las rosas rojas
que es todo para mi
no importa si tu te fuiste
de este mundo a no volver jamas
es tan grande el amor por ti
que olvidarte no será fácil
corren lágrimas por mis mejillas
sabes… son lagrimas de amor.













PUKA T’KAKUNA QANPAQ


Puka t’ikakuna hoqaq kan qanpaq.
Ima munay sipas ñusta
Ima munaymi kanki panpaykupi
Llapanmi qanllapaq.
Khuyay tutan chayamun
Ichaqa manan qanwanchu pay
Yoyayllanta waqaychani
Kay puka t’ikakunata
Llapantaqni qanllapaq
Kipunkiña chaypas
Mana imapas qokuwanchu
Kay pachamanta, mana
Hayk’aq kutinuq
Hatunkaraymi sonqoy qanpaq
Wiñaypaq mana qonqay atina
Uyaytan weqe phawamun
Yachowaq… munakuq weqekunan.

Añay = gracias









UNA PALABRA


Una palabra cualquiera
Puede ocasionar una discordia
Destruir una vida y muchas
Cosas más.

Al igual que una palabra mala
Una palabra agradable
Puede iluminar la vida,
Suavizar el camino,
Borrar esfuerzos.

Una palabra de amor y cariño
Puede curar y bendecir
Con una palabra nosotros
Podemos hacer muchas cosas.














HOQ RIMAY


Hoq rimay rimaypas
Cheqni rimaytan paqarichinman
Hoq kausaytan thunichinman
Ima kausaykunatawan.

Mana allin rimay hina
Allin rimay kausaytan paqarichinman
Ñankunatan llamp’uyachinman
Mana allin kallpakunatan qolluchinman.

Kuyaymunakuq rimayqa
Hanpinman, saminchanman ima.
Hoq rimaywanqa noqanchis
Imaymana ruwasunchisman.
















UN PENSAMIENTO QUIERO COMPARTIR CONTIGO


Se que no esperas noticias mías hay
Pero tal vez es lo mejor,
El recuerdo tuyo lo mantengo
Siempre en mí corazón.

Y ¿sabes por qué?
Por que eres una persona maravillosa
Recuerdame, que yo siempre llenaré
Tu soledad.

Hoy te quería decirte esto
Pero lo seguiré pensando
Durante todo el año.















UN PENSAMIENTO QUIERO COMPARTIR CONTIGO


Hoq hamut’aytan qonakuynan qanwan
Yachanin willakuykuna mana suyasqaykita
Ichaqa aswanpas ruwayniykita anchata
Yuyani, sonqoypi, mana hayk’aq qonqaqpaq.

¿Yachanki ima rayku?
Ima sumaq waemi kasqayki eayku
Yuyariway, ch’usaq sonqoykitan
Wiñaypaq hunt’arisaq
Kunan niyta munarayki,
Ñaupaqtaqa hamut’asaqraq
Watantin allin hanut’aeaqraq.















A MI AMADA


Amada mía oro que
Arde en mi corazón.

Que la alegría de tus ojos miraran
Hacia mi que el color de
Tu aliento rosara en mi cara

Que la suavidad de tus
Manos se extiendan sobre
Mi el noble amor que tienes
Refresca por cualquier.

El bello resplandecer de tus ojos
Abrió a mi corazón, el melodioso
Eco de tu linda, voz
¡Hazme oír otra vez.















MUNASPAY SIPASMAN



Ancha munaspay sipas
Sinqay uqhupi qcri raurap

Kusi ñahuillayki qawarillawachun
q’oñi samayniykin uyayta phukuchun.

Llamp’u maquillayki
Masttacuchun noqapi sumaq
Munayniyki t`ikachun pasaqpaq

Ima sumaq wach`iq
Ñawillayki ichuqa
Sonqoy taraq kicharin
Ancha ch`uya rimaynikita
¡Hoq kutintawan uyarichiway!













LA “M” Y LA “A”


Mira Mamita como es que
Juego leo y escribo sobre el
Papel.

Con estas manos se cogen el lápiz
Entre estos dedos se toma así...

Se pone la M
Se pinta la A
Los dos se cogen
Diciendo MA

Otra m y una a vienen
Caminando se dan la mano,
Repiten MA.

Las cuatro hermanas
Pegando un salto
Sobre mi boca
Dicen: MAMA








“M” “A” QUILQANA.


Qoricay mamitay imaynatam
Pukllani lyini qillqani
Papilpa qawanpi.

Kay rukanaywan hapini
Kaynata…

Kaynata churani …M hukrinta
Qillqni A iskaynin hapinakuspa
Rimanakun kaynata: MA.

Huk M chaynataq huk A kallpaylla
Hapinakunku makinmanta
Kaqllamanta ninka: MA.

tawanku ñañantin kaqllamanta
Pawamuspanku simiypahawanpi.
Rimakunku: MAMA nispa.











HERMOSA JOVEN

¡Hermosa Joven!

Estrella de mi corazón
Ojos negros, cabello dorado
Esta estrella.
Tú boca como el wayruro
Ven paloma a esta estrella descansa en mi hombro.

¡Hermosa Joven!
Tú eres espina dolorosa
En la nevada, flor eterna
Viento helado,
Llovizna de granizada,
Esta vida endulzas
Con tu linda estatura.

¡Por eso!
Esta linda flor roja
Amancae te traigo
Recíbeme hermana
Esta flor es mi corazón








K’ANA SIPAS

¡K’ana sipas!

Kusi qoyllor sonqqo
Yana ñauwi sami chuqcha
Kay qhasqaypa pante llikan
Simiykin pawqar wayraru
Kay qasqayman hamuy urpi
Kay riqraypi samarikuy.

¡K’ana sipas!
Qanni kanki yauri uaqtaq
Rit’i orqonpi, wiñaq surut t’ika chiri Wayraq, samin pulla hayk’a hauisaytanLlanllarinki
ima sumaq sayaynigoq

¡Chay Raykun!

Kay sumaq, puka hamanq’ay
Tikachata apamushayki
Chask’iykuman panallay
Kayt’ikachan noqaq sonqoq.









MAESTRO



Por los cerros,
Por las nevadas,
Bañado en sudor
Estos maestros caminando

Por quien y para quien
Queriendo a los niños
¡Ay! Maestro
Por eso
Vives en mi corazón
Te saludo en tú día

Si llueve
No dirás que llueve
Si sopla el viento
No dirás que hace frio
Por los niños maestro.








HAMANT’ALLAY



Orqon orqontan
Q’aran q’asantan
Hump’ipas qhochullaña
Hamawt’allay purishanki

Pirayku may rayku
Wawakunata muna kuspa
¡ay! Hamant’allay
Chay raykun
Kay sonqoypi tiyanki
Napayukuyki p’unchaymiykipi

Paraña paraqtinpas
Manan para ninkichu
Wayraña wayraqtinpas
Manan chiri ninkichu
Wawakuna rayku hamanwt’allay











CANTO A LA LLAMA


Camine por las quebradas
Solito
Arreando mi llama
Llevando junto mi perrito
Para que me cuide del ladrón
Iluminando al creador......
Detrás mió mi perrito
Costra su nombre
Zorro astuto su nombre
Moviendo alegre su cola.

Duerme en las noches
Dejando su huella en la nevada
Escogido por los dioses
En el frió, ventarrones, nevadas
Buen ejemplar de alimento
Al que y construye su casa
Al regreso
Como buen macho cruzo
Cargando su maíz








LLAMACHAY PAQHARAWI



Qheswachatas purikurani
Rapachallay k’ana moqt’a
Llamachay qatiyusqa
Alcochay purayyusqa
Suawamanta hask’awananpaq
Alqchayta waharikuni
Qepaypiña alqochayoq
Karacha k’aspa sutichayoq
Chupachanwan wayllukuspa.


Sapa tutayay puñurikun
Qoqa wayk’u aniyupi
Auikikunaq oqllarisqan
Chiripipas wayrapipas, qasapipas
Allin qhari wikuñalla
Kanchachanman wasichaman

Kutina puspa
Aswan phari churakamun
Sarachallan q’epeyurqa.








PAJARILLO

Pajarillo encantadorpiquito de marfildéjame escuchar tu lindo canto infantilEn tu coro matinaleres tenor de tenoresy te veo más señorialque muchos cantoresLegendario cantautorenséñame tu lirapara cantar al amorcon esa voz tan divina.














PICHINCUCHA
Ancha kuyana pichinkuchasumaq tullu simichayoquyarichiway chaymiski warma
takiykita.Pacha achihay takiykipillapanmanta sumaq takipaswan ancha allintakip wakinmanta.Ñaupaqmanta sumaq takipyachachiway takiytamunanakuyman takipayanaypaqchay suma sumaq takiyniykiwan.














SERA ALCANZABLE:


¿Encontraré alguna vez aquello que el Yo anhela? ¿Será lejos? ¿Cerca acaso? Mas puede ocurrir también que en ninguna parte sea.
Porque es tal a lo que aspira, que es como algo que no fuera: como imagen que se ve en sueños, mientras se duerme, algo así sueña y espera.
Como si en secreto aviso secreto hado mensajero le habría traído la noticia que en alguna parte existe la realidad de sus sueños.
Ora alegre, ora triste, cual si poseído se hallara, pasa de un estado al otro y es como si aunque sabiendo que no ha de ser, esperara...









TARIPAYPAJCHUS


Tarisajchus aycapllapas chacka sonckoy suyasckanta? Carupichus? Ckayllapichus? Manacha maypipas cancka ...
Anchami sonckoycka suyan mana cananpaj inata: mosckoypichus ckauay canman chay inatami suyas causan.
Paca huillaypichus ina paca huillajnin huillanman chacka imachus soncko apajnin mayninllapipas casckanta.
Cunan cusiy, ckaya llaquiy, iman inasckachus caspa, canmi yachachcas inachus mana cananta, suyaylla ...











PALOMITA


Palomita de ojos negros alas de oro, piquito rosado Sólo por quererte cuantas veces Te he buscado, alzaste vuelo, te fuiste lejos de mi lado.

¡Ay palomita! ¿Acaso no sabes que has herido mi corazón? De haberme dejado desolado triste y llorando.

Mucho tiempo ha pasado ahora pretendes volver a mi lado cuando mi vida ya había cambiado en el transcurso de este tiempo ¡hay palomita!. Como voy a sentirme penado al verte todo triste decaída ¿acaso yo tuve la culpa?
















URPICHA


Yana ñawi urpicha qori rafracha, mullu sinqacha qanta munakuspalla sapa kuti maskarayki.
Karuta phalarispa, noqamanta pasakapunki.
¡Ay urpicha! ¿ manachu yacharanki sonqoyta k`irisqaykita? Sapayta saqerpariwaspa llakisqata, waqashaata. Chanin pachañan thaskirun kunantaq kutinuyta munanki noqaman kausayniy t’iqrarakapuqtinña kay pacha puriqpi. ¡ay upicha! ¿Imaynataq manari llakikuymanchu?
khuyayta, mana allinta rikushaspay ¿Noqochu huchayoq karani?.














CORRE, CORRE OVEJITA


Corre, corre ovejita por las chacras
cuidado que te lleve el zorro a su casa
ovejita de la puna donde estas corriendo
cuidado que te lleve el zorro a su casa.








PHAWAY UWIHACHA


Phaway chaway uwihacha
Charkra chakranta pactataq
Apasunquiman mukqa wasiman
Pumamanta uwihacha
Maytataq pawanqui
Pactataq apasunquiman
Mukqa wasinman







NIÑITO DEL PUNA


Oye niñito de la puna
con tu ponchito y tu chullito
antes eras ignorante
ahora ya sabes escribir,
ahora ya eres profesional,
Oye niñucha de la puna,
con tu pollera y tu sombrero
antes no podias escribir
ahora sabes escribir.





PUNAMANTA NINUCHA


Punamanata yau ninucha
Puñuchayquiman, chullucnayquiman
Canninankuna khamni karani
Mana qenkakac allintaq.
Punamanta yau niñucha polleraikiman.









VAMOS, VAMOS

Vamos, vamos a nuestro jardincito
aprendamos muchas cosas jugando y cantando
y muchas cosas iremos aprendiendo.









HAKUCHU, HAKUCHU

hakuchu, hakuchu jardin wuasichaman
imaymana chata yacharacamusum
pujllaspa takispa reqsenaksunchis imaymanachata
yacharacamusum.










AUTORES ALUMNOS

IV CICLO SECCIÓN “B”
AYALA VILLAR, Lisbeht
AYMA QUISPE, Roxana
CALVO GALIANO, Saúl
CANAYO PEREIRA, Mery
CCONISLLA MARTINEZ, Juan David
CHOQUE HUARANCCA, Nery Irma
DELGADO HERMOZA, Flor
GRIMALDO CENTENO, Guido
LIVANO LIZARASO, Tania
LUCANA MARCA, Analí
MAMANI TITO, Marlina
MAR ZAPATA, Rocío Carmen
MARIACA BOLIVAR, Alda
MORA BELLIDO, Sofía Gisel
NINASHO FERNANDEZ, Camilo
ORTIZ GAMARRA, Ruth Mery
PRO ARIAS, Tania
QUISPE CHAVEZ, Haydée Angélica
RODRÍGUEZ RAMOS, Rusbelinda
SALLO ARIAS, Lilia
TERRAZAS ALCA, Nilton Belisario
TUPAYACHI CALDERON, Liz Katty
VEGA ALOSILLA, Maruja
VENERO GALICIA, Yohan




VI CICLO SECCIÓN “A”



AHUANARI SEBASTIAN, Gamaniel
ANGULO GOSHI, Betty
BALDOCEDA VARGAS, Lionel
CALVO ACURIO, Eva Luz
CANAYO ALEJANDRO, Miler
CANDIA MESAHUANCA, Freddy
CASTILLO PAGUADA, Yomar
CHACAMI MANTARO, Omar
CRUZ PACAYA, Jose
HUARACHA YUPANQUI, Yony
ITURRIAGA JARANDILLA, Natividad
JONAS COLLAZOS, Palomino
KORIKI MUÑOZ, Jorge Luis
LUNA MAYORGA, Clarita Heclipse
MATIAS SAULO, Elder
MINAYA HUAYLLAPUMA, José Luís
OSCCO CASTILLO, Rony
QUISPE MAYTA, Uvaldina
RIOS RODRÍGUEZ, Wilson
RODRIGUEZ MENDOZA, Sherle Anair
SAGUA CANDIA, María Elena
SEBASTIAN RIOS, Gerardo
VARGAS ARAÑA, Jesús
VARGAS PEREIRA, Roldán Absalon




VI CICLO SECCIÓN “B”


ACUÑA UMERES, Nay Ruth
BACA MOREANO, Sherly Eraida
BEJAR VEGA CENTENO, Julio José
CARBAJAL CESPEDES, Rosa
CAVIEDES FERNÁNDEZ, Jesús
DELGADO TAYPE, Nazario
FLORES QUISPE, Yanet
GIRONDAS ESCALANTE, Yaqueline
HUAMAN GALICIA, Percy
HUAMANÍ GUZMÁN, Erika
MAR ZEVALLOS, Noelia Vanesa
MORALES MORA, Katherine Liliana
NOBLEGA MEZA, Diana Luz
OSCCO CASTILLO, Zulma
PACHECO CARI, Sandra
PALOMINO CANDIA, Karen Miraya
PEÑA ORÉ, Clara
RAMOS SANCHEZ, Victor
RIMACHI ALEGRÍA, Uriel
TAYPE VIVANCO, Dino









BIBLIOGRAFÍA

* Diccionario Machigenga Castellano
Recopilado por: Betty A. Shell
* Diccionario Quechua - Castellano, 2007


No hay comentarios: